FMT639 - KÜLTÜRLERARASI İLETİŞİM

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
KÜLTÜRLERARASI İLETİŞİM FMT639 1. Yarıyıl 3 0 3 8
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin DiliFransızca
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Soru-Yanıt
 
Dersin sorumlusu(ları)Doç. Dr. Zeynep Oral 
Dersin amacıÇevirinin kültürlerarası bir iletişim yöntemi olduğunun anlatılması. Bu bağlamda ilgili kuramların çeviribilimle kesiştiği noktaların belirlenerek, disiplinler arası bir çalışma alanı sunulması.  
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Öğrenci bu dersin sonunda, kültürün iletişimdeki ve dolayısıyla çevirideki önemini kavrar;
  2. Toplumları hem birleştiren hem de ayıran bir olgu olan kültürün daha iyi kavranması ve algılanması için ilgili kuramlar ışığında karşılaştırılma yapabilir.
  3. Kültür kuramları ve çeviri kuramlarını bir arada ele alabilir
Dersin içeriğiKültürlerarası İletişim Genel;
Kültürlerarası İletişimin Kuramsal Dayanakları
Çeviribilim ile bağlantısı 
KaynaklarDa Costa, Alcino Louis (1981). Valeurs et principes dans la communication entre cultures différentes. Unesco. http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001349/134924fo.pdf
DOI : 10.4000/communicationorganisation.2928

Kartarı A. (2006). Farklılıklarla Yaşamak. Ankara: Ürün Yayınları.

Kartarı A. (2006). Farklılıklarla Yaşamak. Ankara: Ürün Yayınları.

Rusen ÖZGÜL TANRIBILIR, Erdal SEN (2005): Kültürlerarası iletişim ve öteki kavramının günümüz dünyasında yeri ve önemi. Journal of İstanbul Kültür University 2005/1 00.129-137

Rusen ÖZGÜL TANRIBILIR, Erdal SEN: Kültürlerarası iletişim ve öteki kavramının günümüz dünyasında yeri ve önemi. Journal of İstanbul Kültür University 2005/1 00.129-137.

Shan, Bo (2004). La communication interculturelle: ses fodements, les obstacles à son développement. http://communicationorganisation.revues.org/2928 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin içeriği ve amacı hakkında bilgi, Kültürlerarası İletişim Tarihi ve önemi
2. HaftaKültürlerarası İletişim Çalışma Alanı. Dil nedir? Kültür nedir? İletişim nedir?
3. HaftaKültür Kuramları
4. HaftaKültürlerarası İletişimin Kuramsal Dayanakları
5. HaftaÇeviribilim kuramları ve kültür kuramları üzerinde inceleme
6. HaftaFilm Gösterimi ve üzerinde tartışma
7. HaftaKültürlerarası Farklılaşma ve İletişim. Kültürlerarası İletişim Yeterliliği
8. HaftaAra sınav
9. HaftaÖtekileştirme kavramı, çeviride kimlik temsili
10. HaftaÖtekileştirme kavramı, çeviride kimlik temsili
11. HaftaSeçilen metinler üzerinden inceleme tartışma
12. HaftaSeçilen metinler üzerinden inceleme tartışma
13. HaftaSeçilen metinler üzerinden inceleme tartışma
14. HaftaProje Teslimi
15. HaftaGenel tekrar
16. HaftaGenel sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler125
Sunum55
Projeler110
Seminer00
Ara Sınavlar130
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı1950
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı150
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)12448
Sunum / Seminer Hazırlama51260
Proje11010
Ödevler12448
Ara sınavlara hazırlanma süresi11212
Genel sınava hazırlanma süresi12020
Toplam İş Yükü4665240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.    X
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.    X
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.X    
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.    X
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. X   
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.  X  
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.  X  
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.   X 
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.   X 
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.X    
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir.     
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.  X  
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. X   
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.    X
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.X    

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek