FMT626 - EKONOMİ, FİNANS METİNLERİ ÇEVİRİSİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
EKONOMİ, FİNANS METİNLERİ ÇEVİRİSİ | FMT626 | 1. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 8 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | Fransızca | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Soru-Yanıt | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu | |||||
Dersin amacı | Bu dersin temel amacı, ekonomi metinlerinin dil özellikleri hakkında öğrencileri bilgilendirmek ve bu özellikleri çeviriyle ilişkilendirmektir. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Bu derste ekonomi metinlerinin çeviri sürecinde nasıl bir yöntemle çevrilmesi gerektiği ve bu belgelere uygun terminoloji incelenir. | |||||
Kaynaklar | Delamotte Eric, (1998). Une introduction à la pensée économique en éducation, Paris: PUF. Dictionary of Economics, Orhan Hançerlioğlu Eréséo, Nicolas et autres, (2017). Droit bancaire, Paris: Dalloz. Hançerlioğlu Orhan, Ekonomi Terimleri Sözlüğü. Hançerlioğlu, Orhan, (1982).Ticaret Terimleri Sözlüğü. Modern Encyclopedic Economy Dictionary, İlker Parasız Ezgi Kitabevi Yayınları |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Giriş; Temel kurallar; Tanımlar, Sözlük kullanımı |
2. Hafta | Le Monde gazetesinden makale çevirisi |
3. Hafta | Financial Times gazetesinden makale çevirisi |
4. Hafta | Bankacılık metinleri çevirisi |
5. Hafta | Bankacılık metinleri çevirisi |
6. Hafta | Ara sınav |
7. Hafta | Bankacılık metinleri çevirisi |
8. Hafta | Borsa Metinleri Çevirisi |
9. Hafta | Borsa Metinleri Çevirisi |
10. Hafta | Borsa Metinleri Çevirisi |
11. Hafta | Ara sınav |
12. Hafta | Patent Metinleri Çevirisi |
13. Hafta | Patent Metinleri Çevirisi |
14. Hafta | Sözleşme Çevirisi |
15. Hafta | Sözleşme Çevirisi |
16. Hafta | Genel sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 12 | 10 |
Sunum | 5 | 10 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 30 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 5 | 60 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 5 | 12 | 60 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 12 | 5 | 60 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 8 | 8 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 45 | 43 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | |||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | |||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek