FMT622 - HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ | FMT622 | 1. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 8 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | Fransızca | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Soru-Yanıt Uygulama-Alıştırma | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu | |||||
Dersin amacı | Bu dersin amacı öğrenciler in Fransız ve Türk hukuk alanlarında kullanılan temel kavramları anlayıp, sözleşmeler ve yasalar gibi farklı türde hukuk metinlerini çevirebilmesini sağlamaktır. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Bu ders, öğrencilere çevirinin özel bir alanı olan hukuk çevirisini tanıtır. | |||||
Kaynaklar | Adomeit, Klaus, E. Bal-Kurpiers, (2011). Latince Hukuk Terimleri Sözlüğü, Legal 2. Bsk. Alcaraz, E. and Hughes B. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome. Arusoğlu, Sezai (2016). Hukuk Alanında Fransızca-Türkçe Çeviri Kılavuzu, Ankara: Seçkin Yay. Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome. Ayar, Savaş (2010). Hukuk Metinleri Çevirisi, Dragoman, http://www.dragosfer.com/ Cabrillac, Rémy (2013). Introduction générale au droit, 10 e éd. Paris: Dalloz. Corlay, Pierre-Henri (2005). Le droit privé, Paris: Nathan. Cornu, Gérard (2009). Vocabulaire Juridique, Paris: PUF (Association Henri Capitant) Çolak Ö. Faruk (1987). Para-Banka Sözlüğü, Ankara: İmge Kitabevi. Dayınlarlı K., Hukuk Terimleri Sözlüğü F-T, T-F, Ankara: Dayınlarlı Yayınları. Deliktaşlı, Nesrin (2011). Comment Traduire les Textes Juridiques? Kırıkkale: I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı. |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Giriş: Hukuk çevirisi nedir |
2. Hafta | Hukuk metni çevirisi |
3. Hafta | Hukuk metni çevirisi |
4. Hafta | Hukuk metni çevirisi |
5. Hafta | Hukuk metni çevirisi |
6. Hafta | Ara sınav |
7. Hafta | Hukuk metni çevirisi |
8. Hafta | Hukuk metni çevirisi |
9. Hafta | Hukuk metni çevirisi |
10. Hafta | Hukuk metni çevirisi |
11. Hafta | Ara sınav |
12. Hafta | Hukuk metni çevirisi |
13. Hafta | Hukuk metni çevirisi |
14. Hafta | Hukuk metni çevirisi |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 12 | 10 |
Sunum | 12 | 10 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 30 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 2 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 1 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 5 | 60 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 4 | 15 | 60 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 12 | 5 | 60 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 8 | 8 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 44 | 46 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek