FMT622 - HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ FMT622 1. Yarıyıl 3 0 3 8
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin DiliFransızca
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Soru-Yanıt
Uygulama-Alıştırma
 
Dersin sorumlusu(ları)Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu 
Dersin amacıBu dersin amacı öğrenciler in Fransız ve Türk hukuk alanlarında kullanılan temel kavramları anlayıp, sözleşmeler ve yasalar gibi farklı türde hukuk metinlerini çevirebilmesini sağlamaktır. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Öğrenciler, Hukuk dilinin doğasını ve genel özellikleri, hukuk çevirisinde karşılaşılan zorlukların kaynaklarını açıklayabilir.
  2. Farklı hukuk sistemlerinin temel ilkeleri ve yapısını karşılaştırabilir.
  3. Hukuk çevirisinde karşılaşan zorluklara çözüm yollarını uygulayabilir.
Dersin içeriğiBu ders, öğrencilere çevirinin özel bir alanı olan hukuk çevirisini tanıtır.  
KaynaklarAdomeit, Klaus, E. Bal-Kurpiers, (2011). Latince Hukuk Terimleri Sözlüğü, Legal 2. Bsk.
Alcaraz, E. and Hughes B. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.
Arusoğlu, Sezai (2016). Hukuk Alanında Fransızca-Türkçe Çeviri Kılavuzu, Ankara: Seçkin Yay.
Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
Ayar, Savaş (2010). Hukuk Metinleri Çevirisi, Dragoman, http://www.dragosfer.com/
Cabrillac, Rémy (2013). Introduction générale au droit, 10 e éd. Paris: Dalloz.
Corlay, Pierre-Henri (2005). Le droit privé, Paris: Nathan.
Cornu, Gérard (2009). Vocabulaire Juridique, Paris: PUF (Association Henri Capitant)
Çolak Ö. Faruk (1987). Para-Banka Sözlüğü, Ankara: İmge Kitabevi.
Dayınlarlı K., Hukuk Terimleri Sözlüğü F-T, T-F, Ankara: Dayınlarlı Yayınları.
Deliktaşlı, Nesrin (2011). Comment Traduire les Textes Juridiques? Kırıkkale: I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı. 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaGiriş: Hukuk çevirisi nedir
2. HaftaHukuk metni çevirisi
3. HaftaHukuk metni çevirisi
4. HaftaHukuk metni çevirisi
5. HaftaHukuk metni çevirisi
6. HaftaAra sınav
7. HaftaHukuk metni çevirisi
8. HaftaHukuk metni çevirisi
9. HaftaHukuk metni çevirisi
10. HaftaHukuk metni çevirisi
11. HaftaAra sınav
12. HaftaHukuk metni çevirisi
13. HaftaHukuk metni çevirisi
14. HaftaHukuk metni çevirisi

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler1210
Sunum1210
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar130
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı250
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı150
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)12560
Sunum / Seminer Hazırlama41560
Proje000
Ödevler12560
Ara sınavlara hazırlanma süresi188
Genel sınava hazırlanma süresi11010
Toplam İş Yükü4446240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.   X 
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.   X 
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.  X  
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.   X 
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.    X
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.    X
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.    X
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.   X 
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.   X 
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.    X
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir.    X
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.    X
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.   X 
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.    X
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.    X

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek