FMT621 - ÇEVİRİ TARİHİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
ÇEVİRİ TARİHİ | FMT621 | 1. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 8 |
Önkoşul(lar)-var ise | ||||||
Dersin Dili | Fransızca | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Soru-Yanıt Uygulama-Alıştırma Sorun/Problem Çözme | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Prof. Dr. Mümtaz Kaya | |||||
Dersin amacı | Bu dersin amacı, öğrencilere Antik Çağdan günümüze kadar yaşanan tarihsel süreç içinde, özellikle de Batı?da ve Türkiye?de gerçekleştirilmiş olan çeviri etkinlikleri ile ilgili temel bilgileri kazandırmak, bu bilgiler ışığında geçmiş ve günümüz çeviri yaklaşımları arasındaki ilişkiyi ortaya koymalarını sağlamaktır. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | - Temel çeviri kavramları - Temel çeviri söylenceleri - Tarihte ilk çeviriler, - Tarihte ilk çevirmenler, - Tarihte ilk çeviri kuramcıları - Çeviri okulları - Batı?da çeviri faaliyetleri - Doğu?da çeviri faaliyetleri - Tanzimat döneminde çeviri faaliyetleri - Cumhuriyetin ilk yıllarında çeviri faaliyetleri | |||||
Kaynaklar | Aksoy, B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, Ankara: İmge. Aksoy, B., (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, Ankara: İmge Yay. Applications, London: Routledge. Baker, M. And Saldana G. (eds.) (2009). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London:Routledge. Delisle, J. Wooddsworth J. (1995). Les traducteurs dans l?histoire, Ottawa. Enfants de Langue et Drogmans, Dil Oğlanları ve Tercümanlar, (1995). İstanbul: Yapı Kredi Yay. Hoof, H.V., (1993). Dictionnaire Universel des Traducteurs, Genève: Ed. Slatkine. Karadağ A. Banu, (2008). Çevirinin Tanıklığında Medeniyetin Dönüşümü, İstanbul: Diye Yay. Kayaoğlu T., (1998). Türkiye?de Tercüme Müesseseleri, İstanbul: Kitabevi. |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin içeriği ve amacı hakkında bilgi |
2. Hafta | Temel çeviribilim kavramları |
3. Hafta | Antik dönem |
4. Hafta | Antik dönem (devam) |
5. Hafta | Doğu'da çeviri faaliyetleri |
6. Hafta | Batı'da çeviri faaliyetleri |
7. Hafta | Batı'da çeviri faaliyetleri |
8. Hafta | Ara sınav |
9. Hafta | Rönesans, aydınlanma dönemi ve çeviri etkinliği |
10. Hafta | 18. ve 19. yy' da batıda çeviri etkinliği |
11. Hafta | Osmanlı döneminde çeviri faaliyetleri |
12. Hafta | Cumhuriyet'in ilk yıllarında çeviri faaliyetleri |
13. Hafta | Çeviriye dilbilimsel yaklaşımlar |
14. Hafta | Çeviribilime giriş |
15. Hafta | Genel Tekrar |
16. Hafta | Final sınavı |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 1 | 10 |
Sunum | 1 | 40 |
Projeler | 1 | 50 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 0 | 0 |
Genel sınav | 0 | 0 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 2 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 1 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 9 | 108 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 1 | 20 | 20 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 | 0 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 30 | 30 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 40 | 40 |
Toplam İş Yükü | 29 | 102 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek