FMT621 - ÇEVİRİ TARİHİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
ÇEVİRİ TARİHİ FMT621 1. Yarıyıl 3 0 3 8
Önkoşul(lar)-var ise
Dersin DiliFransızca
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Soru-Yanıt
Uygulama-Alıştırma
Sorun/Problem Çözme
 
Dersin sorumlusu(ları)Prof. Dr. Mümtaz Kaya 
Dersin amacıBu dersin amacı, öğrencilere Antik Çağdan günümüze kadar yaşanan tarihsel süreç içinde, özellikle de Batı?da ve Türkiye?de gerçekleştirilmiş olan çeviri etkinlikleri ile ilgili temel bilgileri kazandırmak, bu bilgiler ışığında geçmiş ve günümüz çeviri yaklaşımları arasındaki ilişkiyi ortaya koymalarını sağlamaktır. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. - Temel çeviri kavramlarına aşinalık kazanır,
  2. - Çevirinin tarihsel gelişimini kavrar,
  3. - Günümüz çeviri yaklaşımlarına, çevirinin tarihsel gelişimini göz önüne alarak eleştirel yaklaşabilir.
Dersin içeriği- Temel çeviri kavramları
- Temel çeviri söylenceleri
- Tarihte ilk çeviriler,
- Tarihte ilk çevirmenler,
- Tarihte ilk çeviri kuramcıları
- Çeviri okulları
- Batı?da çeviri faaliyetleri
- Doğu?da çeviri faaliyetleri
- Tanzimat döneminde çeviri faaliyetleri
- Cumhuriyetin ilk yıllarında çeviri faaliyetleri 
KaynaklarAksoy, B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, Ankara: İmge.

Aksoy, B., (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, Ankara: İmge Yay.
Applications, London: Routledge.

Baker, M. And Saldana G. (eds.) (2009). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London:Routledge.

Delisle, J. Wooddsworth J. (1995). Les traducteurs dans l?histoire, Ottawa.
Enfants de Langue et Drogmans, Dil Oğlanları ve Tercümanlar, (1995). İstanbul: Yapı Kredi Yay.

Hoof, H.V., (1993). Dictionnaire Universel des Traducteurs, Genève: Ed. Slatkine.

Karadağ A. Banu, (2008). Çevirinin Tanıklığında Medeniyetin Dönüşümü, İstanbul: Diye Yay.
Kayaoğlu T., (1998). Türkiye?de Tercüme Müesseseleri, İstanbul: Kitabevi. 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin içeriği ve amacı hakkında bilgi
2. HaftaTemel çeviribilim kavramları
3. HaftaAntik dönem
4. HaftaAntik dönem (devam)
5. HaftaDoğu'da çeviri faaliyetleri
6. HaftaBatı'da çeviri faaliyetleri
7. HaftaBatı'da çeviri faaliyetleri
8. HaftaAra sınav
9. HaftaRönesans, aydınlanma dönemi ve çeviri etkinliği
10. Hafta18. ve 19. yy' da batıda çeviri etkinliği
11. HaftaOsmanlı döneminde çeviri faaliyetleri
12. HaftaCumhuriyet'in ilk yıllarında çeviri faaliyetleri
13. HaftaÇeviriye dilbilimsel yaklaşımlar
14. HaftaÇeviribilime giriş
15. HaftaGenel Tekrar
16. HaftaFinal sınavı

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler110
Sunum140
Projeler150
Seminer00
Ara Sınavlar00
Genel sınav00
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı250
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı150
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)129108
Sunum / Seminer Hazırlama12020
Proje000
Ödevler000
Ara sınavlara hazırlanma süresi13030
Genel sınava hazırlanma süresi14040
Toplam İş Yükü29102240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.  X  
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. X   
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. X   
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.    X
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.  X  
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. X   
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. X   
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.  X  
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.   X 
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. X   
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir.   X 
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.   X 
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.    X
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.   X 
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.    X

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek