FMT650 - GENDER and TRANSLATION
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
GENDER and TRANSLATION | FMT650 | 2nd Semester | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prequisites | - | |||||
Course language | French | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Question and Answer | |||||
Instructor (s) | Prof. Dr. Mümtaz Kaya | |||||
Course objective | The aim of the course is to introduce the concepts of identity, representation, gender, and gender-conscious approaches to translation and to raise student awareness in translational matters and gender-related issues. The course aims at encouraging critical thinking on the relationships between the language and gender, and translation and gender, and developing some specific skills through intensive practice in translation. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | Various concepts of gender studies and different translation exercises suitable for feminist translation are the core of the course. | |||||
References | Ladmiral, J.R (1991), « La langue violée ? » Palimpsestes, 6, Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, p. 23-33. Nieberle, S. (2013). Gender Studies und Literatur: Eine Einführung. Darmstadt. WBG Verlag. Vidal, J. (2006), « À propos du féminisme. Judith Butler en France : Trouble dans la réception », Mouvements, 5/2006 (no 47-48), p. 229-239. URL : http://www.cairn.info/revue-mouvements-2006-5-page-229.htm DOI : 10.3917/mouv.047.0229 Von Flotow, Louise. Translation and Gender: Translating in the `Era of Feminism?. Manchester: St. Jerome, 1997. Von Flotow Louise, (1998), ?Le féminisme en traduction?, Palimsestes no 11, (117-133) Presse de la Sorbonne Nouvelle https://ojs.library.dal.ca/initiales/article/viewFile/5015/4520 Wilheim J.E, (2009), « Écrire entre les langues : traduction et genre chez Nancy Huston », Palimpsestes [En ligne], 22 | 2009, mis en ligne le 01 octobre 2011 |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | The aim of the course, course methodology, course requirements and course outline |
Week 2 | Identity and Representation/ Roles attributed to men and women/Gender Identities and Selves Identity and Difference (Chapter 2) Representation (Chapter 3) Giles, J and T. Middleton. Studying Culture: A Practical Introduction. In-class discussion of t |
Week 3 | The Question of Gender: Noticing Gender, Understanding Gender, Defining Gender Connell, Raewyn. Gender in World Perspective. Moi, Tori. ?Feminist, Female, Feminine.? 1992 In-class discussion of the assigned article |
Week 4 | Language and Gender/Sexist Language Goddard, Angela and L.M. Patterson. Language and Gender. (Unit 2) Litosseliti, Lia. Gender and Language: Theory and Practice. (Chapter 1) In-class discussion of the assigned article |
Week 5 | Gender and Language in the Media Litosseliti, Lia. Gender and Language: Theory and Practice. (Chapter 5) Women?s Magazines and Commercials |
Week 6 | 1ST MID-TERM |
Week 7 | Gender and Translation Gender-biased Translation Theories/Feminist Translation Theories/Feminist Translation Practice Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. (Chapter 1). In-class discussion of the as |
Week 8 | Politically Correct Stories/How to deal with offensive material Feminist translation activity and in-class discussion of the assigned translation Translation of a selected excerpts from the Little Red Riding Hood from Politically Correct Bedtime Stor |
Week 9 | Approaches and strategies of certain feminist translators/Feminist translation as a political act/Womanhandling the texts ?Gender-conscious Language in Dubbed James Bond Movies? from Gender, Sex and Translation. Representations of Gender Roles in Car |
Week 10 | The Gendering of Translation in Fiction Holmes, Janet and M. Meyerhoff (Ed.). The Handbook of Language and Gender. (Chapter 6) In-class discussion of the assigned translation Translation of a selected excerpts from The Yellow Wallpaper by Charlotte P |
Week 11 | Gay theoretical contributions to translation studies/Queer Theory Camp Talk Keith Harvey Translation of a selected excerpts from Boys in the Band (1968) by Mart Crowley |
Week 12 | Feminist translation of non-literary texts (advertisements, TV programs, newspapers, cartoons for children, school textbooks, legal texts, medical texts, religious texts) |
Week 13 | Feminist translation of non-literary texts (advertisements, TV programs, newspapers, cartoons for children, school textbooks, legal texts, medical texts, religious texts) |
Week 14 | General Revision |
Week 15 | Final exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 12 | 10 |
Presentation | 5 | 10 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 1 | 30 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 0 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 0 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 5 | 60 |
Presentation / Seminar Preparation | 12 | 5 | 60 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 12 | 5 | 60 |
Midterms (Study duration) | 1 | 8 | 8 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 10 | 10 |
Total Workload | 52 | 36 | 240 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest