FMT644 - TRANSLATION of CHILDREN's LITERATURE

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
TRANSLATION of CHILDREN's LITERATURE FMT644 2nd Semester 3 0 3 8
Prequisites
Course languageFrench
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Drill and Practice
Other  
Instructor (s)Assoc. Prof. Dr. Zeynep Oral 
Course objectiveThe aim of this course is to enable the students to learn the popular literary texts analyzing the translation strategies and methods 
Learning outcomes
  1. know the characteristics of popular literary text
  2. analyze the translation theory to be used in popular literary texts
  3. translate popular literary texts using the related translation theories
Course ContentIn this course, students translate the selected popular literary texts within the frame of translation studies 
ReferencesAngenot, M. (1975). Le Roman populaire: recherches en paralittérature. Montréal: Presses de l'Université du Québec.

Batur, Enis (2012). ?Popüler Edebiyat, Konfeksiyon ve Terzilik Üzerine?, Notos Öykü Haziran-Temmuz 27-30.

Berman, A. (1984). L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard.

Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. L'économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.

Couégnas, D. (1992). Introduction à la paralittérature. Paris: Seuil.

Gülsoy, Murat (2012). ?Kim Korkar Popüler Edebiyattan??, Haziran-Temmuz, 35-37.

Hepçilingirler, Feyza (2012). Pop Yazar Nasıl Olunur?, İstanbul: Everest Yayınları.

Lambert, J. (1989). La traduction, les langues et la communication de masse: les ambiguités du discours international. Target. International Journal of Translation Studies, 1(2), 215-237.

Sağlık, Şaban (2010). Popüler Roman Estetik Roman, Ankara: Akçağ Yayıncılık
 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1Information on the aim and content of the course
Week 2General knowledge on literary translation and popular literature translation
Week 3The function of popular works in literature: popular literature writers and readers
Week 4Characteristics and motifs of popular novels
Week 5Translation of works of children?s and youth literature
Week 61st Midterm exam
Week 7Translation of detective fiction
Week 8Translation of romance
Week 9Translation of self-help literature
Week 10Translation of fantastic novels
Week 112nd Midterm exam
Week 12Translation of history books
Week 13Translation of history books
Week 14Translation of history books
Week 15Generel revision
Week 16Final exam

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments110
Presentation00
Project00
Seminar00
Midterms240
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes00
Percentage of final exam contributing grade succes00
Total0

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)129108
Presentation / Seminar Preparation000
Project000
Homework assignment000
Midterms (Study duration)14040
Final Exam (Study duration) 15050
Total Workload28102240

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world.  X  
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations.   X 
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study.  X  
4. S/he a good command of translation approaches.  X  
5. S/he has professional knowledge of translation.   X 
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register.  X  
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text.    X
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.   X 
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process.  X  
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work.  X  
11. S/he effectively uses the information and translation technologies.   X 
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them.    X
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills.    X
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation.    X
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession.    X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest