FMT644 - TRANSLATION of CHILDREN's LITERATURE
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
TRANSLATION of CHILDREN's LITERATURE | FMT644 | 2nd Semester | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prequisites | ||||||
Course language | French | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Drill and Practice Other | |||||
Instructor (s) | Assoc. Prof. Dr. Zeynep Oral | |||||
Course objective | The aim of this course is to enable the students to learn the popular literary texts analyzing the translation strategies and methods | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | In this course, students translate the selected popular literary texts within the frame of translation studies | |||||
References | Angenot, M. (1975). Le Roman populaire: recherches en paralittérature. Montréal: Presses de l'Université du Québec. Batur, Enis (2012). ?Popüler Edebiyat, Konfeksiyon ve Terzilik Üzerine?, Notos Öykü Haziran-Temmuz 27-30. Berman, A. (1984). L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard. Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. L'économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard. Couégnas, D. (1992). Introduction à la paralittérature. Paris: Seuil. Gülsoy, Murat (2012). ?Kim Korkar Popüler Edebiyattan??, Haziran-Temmuz, 35-37. Hepçilingirler, Feyza (2012). Pop Yazar Nasıl Olunur?, İstanbul: Everest Yayınları. Lambert, J. (1989). La traduction, les langues et la communication de masse: les ambiguités du discours international. Target. International Journal of Translation Studies, 1(2), 215-237. Sağlık, Şaban (2010). Popüler Roman Estetik Roman, Ankara: Akçağ Yayıncılık |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | Information on the aim and content of the course |
Week 2 | General knowledge on literary translation and popular literature translation |
Week 3 | The function of popular works in literature: popular literature writers and readers |
Week 4 | Characteristics and motifs of popular novels |
Week 5 | Translation of works of children?s and youth literature |
Week 6 | 1st Midterm exam |
Week 7 | Translation of detective fiction |
Week 8 | Translation of romance |
Week 9 | Translation of self-help literature |
Week 10 | Translation of fantastic novels |
Week 11 | 2nd Midterm exam |
Week 12 | Translation of history books |
Week 13 | Translation of history books |
Week 14 | Translation of history books |
Week 15 | Generel revision |
Week 16 | Final exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 1 | 10 |
Presentation | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 2 | 40 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 0 | 0 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 0 | 0 |
Total | 0 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 9 | 108 |
Presentation / Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 0 | 0 | 0 |
Midterms (Study duration) | 1 | 40 | 40 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 50 | 50 |
Total Workload | 28 | 102 | 240 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest