FMT628 - TRANSLATION of SCIENTIFIC and TECHNICAL TEXTS
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
TRANSLATION of SCIENTIFIC and TECHNICAL TEXTS | FMT628 | 2nd Semester | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prequisites | ||||||
Course language | French | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Question and Answer Drill and Practice Problem Solving | |||||
Instructor (s) | Asst Prof. Dr. Sezai ArusoÄŸlu | |||||
Course objective | The aim of this course is to enable students understand the differences between technical texts and scientific texts, to develop research skills of students in field and terminology studies and to give an insight into the translation of technical and scientific texts. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | - Scientific approaches to technical translation (articles, books, etc.) - Analysis of technical texts (parallel text analysis) - Terminology and field research - Translation practices - Scientific approaches to scientific texts (articles, books, etc.) - Analysis of scientific texts (parallel text analysis) - Terminology and field research - Translation practices | |||||
References | Byrne, Jody (2006). Technical Translation:Usability Strategies for Translating Technical Documents. University of Sheffield. Durieux, C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Didier erudition. Durieux, C. (1990). La recherche documentaire en traduction technique: conditions nécessaires et suffisantes. Meta, 35(4), 669-675. Hann, Michael (1992). The Key to Technical Translation: Terminology/Lexicography. Vol:2. Mainz: Johannes-Gutenberg University Horn-Helf, B. (1999). Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen, Francke. L?homme, Marie-Claude, (2004): La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses universitaires de Montréal, Collection : Paramètres. Lagarde, Laurent (2009). Le traducteur face aux textes techniques et à la recherche documentaire. Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle- Paris III. Wright, Sue Ellen and Leland D. Wright, Jr. (2000). Scientific and Technical Translation. Kent: Kent State University. |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | Topics |
Week 2 | An introduction to the field of technical translation (dictionaries, internet sites, conversion tables, etc.) |
Week 3 | Articles on technical translation (in-class discussion) |
Week 4 | Translation practice on manuals (field research, terminology research, etc.) |
Week 5 | Technical specifications (form and style analysis, parallel text analysis, translation strategies) |
Week 6 | Translation practice on technical specifications (field research, terminology research, etc.) |
Week 7 | Patents (form and style analysis, parallel text analysis, translation strategies) |
Week 8 | Translation practice on patent (field research, terminology research, etc.) |
Week 9 | Articles on scientific translation (in-class discussion) |
Week 10 | Scientific texts (form and style analysis, parallel text analysis, translation strategies) |
Week 11 | Translation practice on scientific texts (field research, terminology research) |
Week 12 | Translation practice on scientific texts (French -Turkish) |
Week 13 | Translation practice on scientific texts (field research, terminology research) (Turkish- French) |
Week 14 | Final (Project submission) |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 1 | 25 |
Presentation | 1 | 25 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 0 | 0 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 2 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 1 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 9 | 108 |
Presentation / Seminar Preparation | 1 | 20 | 20 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 0 | 0 | 0 |
Midterms (Study duration) | 1 | 30 | 30 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 40 | 40 |
Total Workload | 29 | 102 | 240 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | |||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest