FMT628 - TRANSLATION of SCIENTIFIC and TECHNICAL TEXTS

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
TRANSLATION of SCIENTIFIC and TECHNICAL TEXTS FMT628 2nd Semester 3 0 3 8
Prequisites
Course languageFrench
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Question and Answer
Drill and Practice
Problem Solving
 
Instructor (s)Asst Prof. Dr. Sezai ArusoÄŸlu 
Course objectiveThe aim of this course is to enable students understand the differences between technical texts and scientific texts, to develop research skills of students in field and terminology studies and to give an insight into the translation of technical and scientific texts. 
Learning outcomes
  1. At the end the of the course the students will be able to:
  2. recognize the differences between technical and scientific texts
  3. analyse a technical and/or scientific text in detail
  4. make a field and/or terminology study
  5. translate a technical and scientific translation according to the needs of the customer
  6. revise and review a translated technical text
Course Content- Scientific approaches to technical translation (articles, books, etc.)
- Analysis of technical texts (parallel text analysis)
- Terminology and field research
- Translation practices
- Scientific approaches to scientific texts (articles, books, etc.)
- Analysis of scientific texts (parallel text analysis)
- Terminology and field research
- Translation practices
 
ReferencesByrne, Jody (2006). Technical Translation:Usability Strategies for Translating Technical Documents. University of Sheffield.
Durieux, C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Didier erudition.
Durieux, C. (1990). La recherche documentaire en traduction technique: conditions nécessaires et suffisantes. Meta, 35(4), 669-675.
Hann, Michael (1992). The Key to Technical Translation: Terminology/Lexicography. Vol:2. Mainz: Johannes-Gutenberg University
Horn-Helf, B. (1999). Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen, Francke.
L?homme, Marie-Claude, (2004): La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses universitaires de Montréal, Collection : Paramètres.
Lagarde, Laurent (2009). Le traducteur face aux textes techniques et à la recherche documentaire. Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle- Paris III.
Wright, Sue Ellen and Leland D. Wright, Jr. (2000). Scientific and Technical Translation. Kent: Kent State University.
 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1Topics
Week 2An introduction to the field of technical translation (dictionaries, internet sites, conversion tables, etc.)
Week 3Articles on technical translation (in-class discussion)
Week 4Translation practice on manuals (field research, terminology research, etc.)
Week 5Technical specifications (form and style analysis, parallel text analysis, translation strategies)
Week 6Translation practice on technical specifications (field research, terminology research, etc.)
Week 7Patents (form and style analysis, parallel text analysis, translation strategies)
Week 8Translation practice on patent (field research, terminology research, etc.)
Week 9Articles on scientific translation (in-class discussion)
Week 10Scientific texts (form and style analysis, parallel text analysis, translation strategies)
Week 11Translation practice on scientific texts (field research, terminology research)
Week 12Translation practice on scientific texts (French -Turkish)
Week 13Translation practice on scientific texts (field research, terminology research) (Turkish- French)
Week 14Final (Project submission)

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments125
Presentation125
Project00
Seminar00
Midterms00
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes250
Percentage of final exam contributing grade succes150
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)129108
Presentation / Seminar Preparation12020
Project000
Homework assignment000
Midterms (Study duration)13030
Final Exam (Study duration) 14040
Total Workload29102240

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. X   
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations.   X 
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study.    X
4. S/he a good command of translation approaches.   X 
5. S/he has professional knowledge of translation.   X 
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register.    X
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text.  X  
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.   X 
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process.    X
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work.    X
11. S/he effectively uses the information and translation technologies.   X 
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them.   X 
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills.     
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation.   X 
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession.   X 

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest