FMT651 - LITERARY TRANSLATION I

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
LITERARY TRANSLATION I FMT651 1st Semester 3 0 3 8
Prequisites-
Course languageFrench
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Drill and Practice
 
Instructor (s)Prof. Dr. Mümtaz Kaya 
Course objectiveThe aim of the course is to enable the students to learn the literary texts analyzing the translation strategies. 
Learning outcomes
  1. Taking the course, the students Know the characteristics of literary texts
  2. Analyze the translation theory to be used in the translation of literary texts
  3. Translate literary texts using the related translation theories
Course ContentIn this course the students translate the selected literary texts within the frame of translation theories. 
ReferencesAksoy, Berrin (2002) Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Yayıncılık.

Aksoy, Berrin, (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Yay., Ankara.

Bassnett-McGuire, Susan (1997) TranslatingLiteratureBoydell&Brewer.

Holmes, James S. (1988) Translated Papers on LiteraryTranslationandTranslationStudies. Rodopi ? USA.

Honig, Edwin (1985) ThePoet?sOther Voice: Conversations on LiteraryTranslation. Massachustes, University of Massachusets.

Israël, Fortunato et Lederer, Marianne, (1991). La liberté en traduction, Didier Erudition, Paris.

Israël, Fortunato, Recueil d'articles en traductologie, 1987 à 1996.

Landers, Clifford E. (2001) Literary Translation Clevedon: MultilingualMatters.

Leclercq, Guy, Recueil d'articles en traductologie, 1980 ? 1999.

Lefevere, André (1992) TranslatingLiteratureandTheory in a ComperativeContext. Modern Language Association of Canada.
 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1Information on the aim and content of the course
Week 2Knowledge on the history of literary translation
Week 3Knowledge on the theories to be used in literary translation
Week 4Knowledge in the differences between the literary translation and scientific-technical translation
Week 5Knowledge on the literary text types the differences of these from the point of translation
Week 61stMidterm exam
Week 7Translation of short story
Week 8Translation of novel
Week 9Translation of poetry
Week 10Translation of drama
Week 112ndMidterm exam
Week 12Difficulties encountered in literary translation and their solutions
Week 13Difficulties encountered in literary translation and their solutions
Week 14Difficulties encountered in literary translation and their solutions
Week 15General Revision
Week 16Final exam

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments00
Presentation00
Project210
Seminar00
Midterms240
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes450
Percentage of final exam contributing grade succes150
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)129108
Presentation / Seminar Preparation000
Project21020
Homework assignment000
Midterms (Study duration)13030
Final Exam (Study duration) 14040
Total Workload3092240

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world.  X  
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations.   X 
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study.  X  
4. S/he a good command of translation approaches.    X
5. S/he has professional knowledge of translation.  X  
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register.   X 
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text.  X  
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.    X
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process.   X 
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work.  X  
11. S/he effectively uses the information and translation technologies.  X  
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them.   X 
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills.    X
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation.   X 
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession.  X  

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest