FMT651 - LITERARY TRANSLATION I
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
LITERARY TRANSLATION I | FMT651 | 1st Semester | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prequisites | - | |||||
Course language | French | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Drill and Practice | |||||
Instructor (s) | Prof. Dr. Mümtaz Kaya | |||||
Course objective | The aim of the course is to enable the students to learn the literary texts analyzing the translation strategies. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | In this course the students translate the selected literary texts within the frame of translation theories. | |||||
References | Aksoy, Berrin (2002) Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Yayıncılık. Aksoy, Berrin, (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Yay., Ankara. Bassnett-McGuire, Susan (1997) TranslatingLiteratureBoydell&Brewer. Holmes, James S. (1988) Translated Papers on LiteraryTranslationandTranslationStudies. Rodopi ? USA. Honig, Edwin (1985) ThePoet?sOther Voice: Conversations on LiteraryTranslation. Massachustes, University of Massachusets. Israël, Fortunato et Lederer, Marianne, (1991). La liberté en traduction, Didier Erudition, Paris. Israël, Fortunato, Recueil d'articles en traductologie, 1987 à 1996. Landers, Clifford E. (2001) Literary Translation Clevedon: MultilingualMatters. Leclercq, Guy, Recueil d'articles en traductologie, 1980 ? 1999. Lefevere, André (1992) TranslatingLiteratureandTheory in a ComperativeContext. Modern Language Association of Canada. |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | Information on the aim and content of the course |
Week 2 | Knowledge on the history of literary translation |
Week 3 | Knowledge on the theories to be used in literary translation |
Week 4 | Knowledge in the differences between the literary translation and scientific-technical translation |
Week 5 | Knowledge on the literary text types the differences of these from the point of translation |
Week 6 | 1stMidterm exam |
Week 7 | Translation of short story |
Week 8 | Translation of novel |
Week 9 | Translation of poetry |
Week 10 | Translation of drama |
Week 11 | 2ndMidterm exam |
Week 12 | Difficulties encountered in literary translation and their solutions |
Week 13 | Difficulties encountered in literary translation and their solutions |
Week 14 | Difficulties encountered in literary translation and their solutions |
Week 15 | General Revision |
Week 16 | Final exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 0 | 0 |
Presentation | 0 | 0 |
Project | 2 | 10 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 2 | 40 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 4 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 1 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 9 | 108 |
Presentation / Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Project | 2 | 10 | 20 |
Homework assignment | 0 | 0 | 0 |
Midterms (Study duration) | 1 | 30 | 30 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 40 | 40 |
Total Workload | 30 | 92 | 240 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest