FMT643 - CONSECUTIVE INTERPRETING
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
CONSECUTIVE INTERPRETING | FMT643 | 1st Semester | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prequisites | ||||||
Course language | French | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Question and Answer | |||||
Instructor (s) | Asst.Prof. Dr. Sezai ArusoÄŸlu | |||||
Course objective | The aim of the course is to enable the students to learn | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | This course encompasses ? Theory and working conditions, ethics of the profession - Listening strategies (analytical, attentive, using mnemonic techniques) -Memorising - Note-taking -Discourse analysis of the speeches - presentation skills (body language, voice coaching, intonation) - Terminology, content analysis - Consecutive interpreting practices (A-B, B-A) | |||||
References | CIRIN Bulletin http://www.cirinandgile.com/ AIIC Bibliography http://www.aiic.net/en/prof/research/default.htm Dancette, Jean (1995). Parcours de traduction, étude expérimentale du processus de compréhension, Lille: Presses Universitaires de Lille. Derkunt, Ümran(1995). ?Eşzamanlı çevirinin gerçekleşme aşamalarında birkaç sorun?, Ankara: Çeviribilim ve Uygulamaları. Dişbudak, Belkıs Çorakçı (1991). Tane Tane Simultane, İstanbul: Altın Kitaplar. Doğan, Aymil (2002 ) Ardıl Çeviride Dikkat Odakları. Çeviribilim ve Uygulamaları. Ankara: Bizim Büro..Jones, Roderick. (1998) Conference Interpreting Explained.Manchester: St Jerome Publications Lederer, Marianne (1981). La traduction simultanée, Paris: Lettres Modernes Minard. Nolan, James. (2005) Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedom: Multilingual Matters Ltd. Seleskovitch, Danica (1968). L?interprète dans les conférences internationales, Paris: Minard. |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | Aim, content, method, assignments and examination the students will be subjected to |
Week 2 | Theoretical aspects of consecutive interpreting |
Week 3 | Attentional Foci for consecutive interpreting and application |
Week 4 | Memory techniques for consecutive interpreting and application |
Week 5 | Note-taking techniques for consecutive interpreting and application |
Week 6 | Mid-Term |
Week 7 | Consecutive interpreting practices |
Week 8 | Consecutive interpreting practices |
Week 9 | Consecutive interpreting practices |
Week 10 | Consecutive interpreting practices |
Week 11 | Consecutive interpreting practices |
Week 12 | Presentations |
Week 13 | Presentations |
Week 14 | Final Exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 14 | 5 |
Laboratory | 14 | 5 |
Application | 12 | 10 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 12 | 5 |
Presentation | 12 | 5 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 1 | 20 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 0 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 0 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 14 | 3 | 42 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 3 | 36 |
Presentation / Seminar Preparation | 12 | 4 | 48 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 12 | 4 | 48 |
Midterms (Study duration) | 1 | 12 | 12 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 12 | 12 |
Total Workload | 66 | 41 | 240 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest