FMT641 - LOCALIZATION

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
LOCALIZATION FMT641 1st Semester 3 0 3 8
Prequisites-
Course languageFrench
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Drill and Practice
 
Instructor (s)Prof. Dr. Mümtaz Kaya 
Course objectiveIn this course student learns what localization which can be defined as ? making software and network products usable through the translation? is, its position in translation studies and differences and similarities between localization and other translation methods. Students perform applications in such a manner that they can get knowledge and gain skills which will be usefull for giving successful localization service as a professional translator after completing translation education in our department. Knowing two languages perfectly is not adequate for localization like all other translation types so it will be ensured that the students will be able to use computer aided translation tools very well. 
Learning outcomes
  1. At the end of this course students; Get knowledge about localization, internationalisation, globalization.
  2. Have information about methods of developing multilingual software and web page.
  3. Know how softwares work, software development process and tasks of localization expert in this process.
  4. Recognize computer aided localization tools, perform localization by using at least one of these tools.
  5. Implement quality control of localization products.
Course ContentThe content and material of this course will be composed of software and network products, web pages and also translation applications which will be performed through the web pages of multinational companies in different countries so that students can be ready for their professional life. 
ReferencesBengi-Öner, Işın (2006), Çeviribilimde Bir Konu Olarak Yerelleştirme. Yerelleştirmede Bir Konu olarak Çeviri, Okan Üniversitesi Çeviribilim Seminerleri 2005-2006

Bengi-Öner, Işın, Yerelleştirmenin Tanımı, www.ceviribilim.com

Esselink, Bert (2000), A Practical Guide to Localization. Amsterdam. Philadelphia: John Benjamins

Gouadec, Daniel (2005). Traduction-Localisation: Technologies & Formation, Maison du Dictionnaire.

Gouadec, Daniel (2009). Guide des métiers de la traduction, de la localisation et de la communication, Maison du Dictionnaire.

Gouadec, Daniel (dir.), Mondialisation, Localisation, Francophonie(s), La Maison du Dictionnaire, 2007

Uzoma Chukwu (1996). « La fonction traduction en localisation logicielle », ASp, 11-14 | 1996, p. 135-146

http://www.eu.mcneel.com/localization/fr/software.htm
 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1Localization, internationalization, globalization
Week 2Computers, central processor and computer components
Week 3Binary, octal, hexadecimal systems and character codes
Week 4Programing language and software development process
Week 5Web page preparation tools and HTML
Week 6Computer aided localization tools
Week 7Computer aided localization tools
Week 8Midterm exam
Week 9Application
Week 10Application
Week 11Application
Week 12Application
Week 13Application
Week 14Application
Week 15General Revision
Week 16Final exam

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments00
Presentation125
Project00
Seminar00
Midterms125
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes250
Percentage of final exam contributing grade succes150
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)129108
Presentation / Seminar Preparation12020
Project000
Homework assignment000
Midterms (Study duration)13030
Final Exam (Study duration) 14040
Total Workload29102240

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. X   
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations.  X  
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study.   X 
4. S/he a good command of translation approaches. X   
5. S/he has professional knowledge of translation. X   
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register.    X
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. X   
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.  X  
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. X   
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. X   
11. S/he effectively uses the information and translation technologies.    X
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them.   X 
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills.  X  
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. X   
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. X   

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest