FMT637 - TRANSLATION CRITICISM

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
TRANSLATION CRITICISM FMT637 1st Semester 3 0 3 8
Prequisites
Course languageFrench
Course typeElective 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Drill and Practice
Other  
Instructor (s)Seçilen kullanma kılavuzları çevirisi eleÅŸtirisi 
Course objectiveThe objective of this course is to enable the students to analyse if the texts are translated properly if not criticise them within the framework of theory 
Learning outcomes
  1. Know the differences between literary text types when translating
  2. Know the differences between the literary texts and technical-scientific texts
  3. Learn the methods that are used in user?s manuals
  4. Learn to criticise the translated texts within the framework of thoery of translation criticism
Course ContentDifferences in literary texts types
Differences between literary texts types and technical-scientific texts types
Translation of user?s manuals
Translation criticism within the framework of translation theory
 
ReferencesAksoy, Berrin (2001) ? Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi? Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 18(2) 1-16
Albir H. (1990), La Notion de fidèlité en traduction: Didier, Paris, Erudition Coll. Traductologie.
Bastin G. (1993), ?Traduire, adapter, réexprimer?: Meta, vol.35, no 3, pp. 181-194.
Berman A. (1994), Pour une critique des Traductions: John Don, Ed. Gallimard, Paris Broeck, Raymond van den (1985) ?Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analtic Function? The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (ed) Theo Hermans, London
Karantay, Suat (1993) ? Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi? Dilbilim Araştırmaları 17-24
Gudière M. (2011), Introduction à la Traductologie, Belgique; De Boeck Université
 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1Information on the aim and content of the course
Week 2Information on translation criticism to be done within the framework of the translation theory
Week 3Study of Raymond van den Broeck?s model on trasnlation criticism
Week 4Translation criticism of short-story novel from selected works
Week 5Translation criticism of poetry-drama form selected works
Week 61st Midterm exam
Week 7Translation criticism of technical-scientific texts from selected works
Week 8Translation criticism of medical texts from selected works
Week 9Translation criticism of legal texts form selected works
Week 10Translation criticism of popular literature texts from selected works
Week 112nd Midterm exam
Week 12Translation criticism of users manuals selected from different devices
Week 13Translation criticism of users manuals selected from different devices
Week 14Translation criticism of users manuals selected from different devices
Week 15General Revision
Week 16Final Exam

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments1010
Presentation00
Project00
Seminar00
Midterms240
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes150
Percentage of final exam contributing grade succes150
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)129108
Presentation / Seminar Preparation12020
Project000
Homework assignment000
Midterms (Study duration)13030
Final Exam (Study duration) 14040
Total Workload29102240

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world.  X  
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations.   X 
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study.  X  
4. S/he a good command of translation approaches.    X
5. S/he has professional knowledge of translation.  X  
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register.   X 
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text.  X  
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.    X
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process.   X 
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work.  X  
11. S/he effectively uses the information and translation technologies.  X  
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them.   X 
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills.    X
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation.   X 
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession.   X 

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest