FMT637 - TRANSLATION CRITICISM
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
TRANSLATION CRITICISM | FMT637 | 1st Semester | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prequisites | ||||||
Course language | French | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Drill and Practice Other | |||||
Instructor (s) | Seçilen kullanma kılavuzları çevirisi eleştirisi | |||||
Course objective | The objective of this course is to enable the students to analyse if the texts are translated properly if not criticise them within the framework of theory | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | Differences in literary texts types Differences between literary texts types and technical-scientific texts types Translation of user?s manuals Translation criticism within the framework of translation theory | |||||
References | Aksoy, Berrin (2001) ? Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi? Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 18(2) 1-16 Albir H. (1990), La Notion de fidèlité en traduction: Didier, Paris, Erudition Coll. Traductologie. Bastin G. (1993), ?Traduire, adapter, réexprimer?: Meta, vol.35, no 3, pp. 181-194. Berman A. (1994), Pour une critique des Traductions: John Don, Ed. Gallimard, Paris Broeck, Raymond van den (1985) ?Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analtic Function? The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (ed) Theo Hermans, London Karantay, Suat (1993) ? Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi? Dilbilim Araştırmaları 17-24 Gudière M. (2011), Introduction à la Traductologie, Belgique; De Boeck Université |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | Information on the aim and content of the course |
Week 2 | Information on translation criticism to be done within the framework of the translation theory |
Week 3 | Study of Raymond van den Broeck?s model on trasnlation criticism |
Week 4 | Translation criticism of short-story novel from selected works |
Week 5 | Translation criticism of poetry-drama form selected works |
Week 6 | 1st Midterm exam |
Week 7 | Translation criticism of technical-scientific texts from selected works |
Week 8 | Translation criticism of medical texts from selected works |
Week 9 | Translation criticism of legal texts form selected works |
Week 10 | Translation criticism of popular literature texts from selected works |
Week 11 | 2nd Midterm exam |
Week 12 | Translation criticism of users manuals selected from different devices |
Week 13 | Translation criticism of users manuals selected from different devices |
Week 14 | Translation criticism of users manuals selected from different devices |
Week 15 | General Revision |
Week 16 | Final Exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 10 | 10 |
Presentation | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 2 | 40 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 1 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 1 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 9 | 108 |
Presentation / Seminar Preparation | 1 | 20 | 20 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 0 | 0 | 0 |
Midterms (Study duration) | 1 | 30 | 30 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 40 | 40 |
Total Workload | 29 | 102 | 240 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest