FMT619 - TRANSLATION THEORIES

Course Name Code Semester Theory
(hours/week)
Application
(hours/week)
Credit ECTS
TRANSLATION THEORIES FMT619 1st Semester 3 0 3 7
Prequisites
Course languageFrench
Course typeMust 
Mode of DeliveryFace-to-Face 
Learning and teaching strategiesLecture
Discussion
Question and Answer
Drill and Practice
 
Instructor (s)Assoc. Prof. Dr. Zeynep Oral 
Course objectiveThe aim of this course is to enable students analytically and critically approach to the conventional translation theories. 
Learning outcomes
  1. - Develop a critical approach towards translation studies
  2. - Internalize conventional translation theories,
  3. - Put the theoretical perspectives into practice
Course Content- Translation as a cognitive activity
- Linguistic Approach to Translation Studies
- Functional Theories to Translation
- Skopos Theory
- Polysystem Theory 
ReferencesBengi-Öner, I. (1999). Çeviri bir süreçtir-ya çeviribilim?. İstanbul : Sel Yayıncılık.

Guidère, M. (2016). Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain. Bruxelles : De Boeck Supérieur.

Tymoczko, M. (1999) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish literature in English translation, Manchester: St. Jerome.

Tymoczko, M. (2000) `Translation and political engagement: activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts?, The Translator, 6: 23?47.

Tymoczko, M. (2003) `Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator ?in between???, in M. Calzada Perez (ed.) Apropos of Ideology: Translation studies on ideology ? Ideologies in translation studies, Manchester:St. Jerome, pp. 181?201.

Venuti, L. (1995/2008) The Translator?s Invisibility: A history of translation, London and New York: Routledge.

Venuti, L. (1998a) The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference, London
 

Course outline weekly

WeeksTopics
Week 1A general introduction to the course, basic notions and concepts on translation studies
Week 2Introduction to Translation Studies
Week 3Linguistic Approached to Translation Studies
Week 4Functional Theories/Text Types and Translation
Week 5Translational Action Theory
Week 6Skopos Theory
Week 7Skopos Theory
Week 8Mid-Term
Week 9Polysystem Theory
Week 10Polysystem Theory
Week 11Translational Norms
Week 12Translational Norms
Week 13Domestication/Foreignization
Week 14Domestication/Foreignization
Week 15Genel tekrar
Week 16Final

Assesment methods

Course activitiesNumberPercentage
Attendance00
Laboratory00
Application00
Field activities00
Specific practical training00
Assignments00
Presentation120
Project00
Seminar00
Midterms130
Final exam150
Total100
Percentage of semester activities contributing grade succes150
Percentage of final exam contributing grade succes150
Total100

WORKLOAD AND ECTS CALCULATION

Activities Number Duration (hour) Total Work Load
Course Duration (x14) 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Application000
Specific practical training000
Field activities000
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect)14570
Presentation / Seminar Preparation11010
Project000
Homework assignment21938
Midterms (Study duration)12020
Final Exam (Study duration) 13030
Total Workload3387210

Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes

D.9. Key Learning OutcomesContrubition level*
12345
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world.   X 
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations.   X 
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. X   
4. S/he a good command of translation approaches.    X
5. S/he has professional knowledge of translation.    X
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. X   
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. X   
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members.  X  
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process.  X  
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. X   
11. S/he effectively uses the information and translation technologies.  X  
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them.    X
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills.    X
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation.    X
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession.    X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest