İMT653 - ÇEVİRİDE DÜZELTME ve SON OKUMA
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
ÇEVİRİDE DÜZELTME ve SON OKUMA | İMT653 | 1. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 7 |
Önkoşul(lar)-var ise | ||||||
Dersin Dili | Türkçe | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Uygulama-Alıştırma | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Yrd. Doç. Dr. Elif Ersözlü | |||||
Dersin amacı | Bu dersin amacı, öğrencilerin çeviriye eleştirel bir bakış açısı geliştirmelerini sağlamak, başka çevirmenlerce yapılan çevirileri yayınlanabilecek düzeye getirmek amacıyla gereken temel becerileri kazanmasını sağlamaktır. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | - Düzelti ve son okuma türleri - Bir yazının/çevirinin kontrol edilme ve düzeltilme süreçleri - Biçimsel düzelti - Biçemsel düzelti - Yapısal düzelti - İçerik düzeltisi - Metnin son halinin oluşturulması | |||||
Kaynaklar | Mossop, Brian. (2010). Revising and Editing for Translators. 2nd ed. St. Jerome: Manchester, U.K. D?h Burchfield, R. W. (1998). Fowler?s Modern English Usage. Oxford, Clarendon Press. The Chicago Manual of Style. (2010) 16th ed. rev. and expanded. Chicago: University of Chicago Press. Lanham, Richard. (2002). Revising Business Prose. 4th ed. Needham Heights, Mass.: Longman. Williams, J., and Gregory C.( 2010). Style: Lessons in Clarity and Grace. 10th ed. Chicago: Chicago University Press. aen |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin içeriği ve amacı hakkında bilgi |
2. Hafta | Metin türleri, çeviri yöntemleri |
3. Hafta | Düzeltilecek unsurlar: Çeviri hataları, dil hataları, mantık hataları, noktalama hataları, basım hataları, içerik ile ilgili hatalar |
4. Hafta | Düzelti ve son okuma türleri |
5. Hafta | Bir yazının/çevirinin kontrol edilme ve düzeltilme süreçleri |
6. Hafta | Düzelti sürecinde kullanılacak araçlar (sözlükler, yazım kılavuzları, online destek, bilgisayar yazılımları, vb.) |
7. Hafta | Ara sınav |
8. Hafta | Biçimsel düzelti çalışmaları |
9. Hafta | Biçemsel düzelti çalışmaları |
10. Hafta | Yapısal düzelti çalışmaları |
11. Hafta | İçerik düzeltisi çalışmaları |
12. Hafta | Metnin son halinin oluşturulması, yayına hazır hale getirme çalışmaları |
13. Hafta | Metnin son halinin oluşturulması, yayına hazır hale getirme çalışmaları |
14. Hafta | Genel sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 |
Sunum | 0 | 0 |
Projeler | 1 | 50 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 0 | 0 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 7 | 3 | 21 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Proje | 1 | 6 | 6 |
Ödevler | 0 | 0 | 0 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 0 | 0 | 0 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 23 | 22 | 79 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek