İMT639 - KÜLTÜRLERARASI İLETİŞİM
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
KÜLTÜRLERARASI İLETİŞİM | İMT639 | 1. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 7 |
Önkoşul(lar)-var ise | ||||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Soru-Yanıt | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Bölüm öğretim üyeleri | |||||
Dersin amacı | Çevirinin kültürlerarası bir iletişim yöntemi olduğunun anlatılması. Bu bağlamda ilgili kuramların çeviribilimle kesiştiği noktaların belirlenerek, disiplinlerarası bir çalışma alanı sunulması. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Kültürlerarası İletişim Genel; Kültürlerarası İletişimin Kuramsal Dayanakları Çeviribilim ile bağlantısı | |||||
Kaynaklar | Kartarı A. (2006). Farklılıklarla Yaşamak. Ankara: Ürün Yayınları. Rusen ÖZGÜL TANRIBILIR, Erdal SEN: Kültürlerarası iletişim ve öteki kavramının günümüz dünyasında yeri ve önemi. Journal of İstanbul Kültür University 2005/1 00.129-137 |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin içeriği ve amacı hakkında bilgi, Kültürlerarası İletişim Tarihi ve önemi |
2. Hafta | Kültürlerarası İletişim Çalışma Alanı. Dil nedir? Kültür nedir? İletişim nedir? |
3. Hafta | Kültür Kuramları |
4. Hafta | Kültürlerarası İletişimin Kuramsal Dayanakları |
5. Hafta | Çeviribilim kuramları ve kültür kuramları üzerinde inceleme |
6. Hafta | Film Gösterimi ve üzerinde tartışma |
7. Hafta | Kültürlerarası Farklılaşma ve İletişim. Kültürlerarası İletişim Yeterliliği |
8. Hafta | Ara sınav |
9. Hafta | Ötekileştirme kavramı, çeviride kimlik temsilli |
10. Hafta | Ötekileştirme kavramı, çeviride kimlik temsilli |
11. Hafta | Seçilen metinler üzerinden inceleme tartışma |
12. Hafta | Seçilen metinler üzerinden inceleme tartışma |
13. Hafta | Seçilen metinler üzerinden inceleme tartışma |
14. Hafta | Proje Teslimi |
15. Hafta | Genel sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 12 | 5 |
Sunum | 12 | 5 |
Projeler | 1 | 10 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 30 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 0 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 4 | 48 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 12 | 4 | 48 |
Proje | 1 | 10 | 10 |
Ödevler | 12 | 4 | 48 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 8 | 8 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 53 | 43 | 214 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | |||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | |||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir | |||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek