İMT632 - ULUSLARARASI İLİŞKİLER METİNLERİ ÇEVİRİSİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
ULUSLARARASI İLİŞKİLER METİNLERİ ÇEVİRİSİ | İMT632 | 2. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 7 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Soru-Yanıt Rapor Hazırlama ve/veya Sunma Uygulama-Alıştırma Örnek Olay İncelemesi Sorun/Problem Çözme Beyin Fırtınası | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Bölüm öğretim üyeleri | |||||
Dersin amacı | Bu dersin amacı öğrencilerin İngiliz ve Türk diplomasi alanlarında kullanılan temel kavramları anlayıp, uluslararası ilişkiler metinlerini çevirmelerini sağlamaktır. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Bu ders, öğrencilere çevirinin özel bir alanı olan uluslararası ilişkiler metinlerinin çevirisini tanıtır. | |||||
Kaynaklar | CREMONA, Vicky Ann., MALLIA, Helena. 2001. Interpretation and Diplomacy. In: KURBALIJA, Jovan., SLAVIK, Hannah. (ed.): Language and Diplomacy. Malta: DiploProjects, 2001, pp. 301-305. CRONIN, Michael. 2002. The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy, and the Cultural Turn in Interpretation Studies. In: TYMOCZKO, Maria., GENTZLER, Edwin. (eds.) Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2002, pp. 45-62. LEWIS, Bernard. 2004. From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East. Oxford: Oxford University Press. 2004. MATHIEU, George J. 1951. Language problems in diplomatic intercourse. In: The Diplomatic Year Book. New York: U.N. World-Funk Co., 1951, pp. 28-33 NICK, Stanko. 2001. Use of Language in Diplomacy. In: Kurbila, J. ? Slavik, H. (ed.): Language and Diplomacy. Malta: DiploProjects. 2001, pp. 39-48. TAKEDA, Kayoko. 2009. War and Interpreters. In: Across Languages and Cultures 10 (1) (2009). Budapest, 2009.. |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Giriş: Uluslararası Metinleri çevirisi nedir |
2. Hafta | Uluslararası Metinleri çevirisi |
3. Hafta | Uluslararası Metinleri çevirisi |
4. Hafta | Uluslararası Metinleri çevirisi |
5. Hafta | Uluslararası Metinleri çevirisi |
6. Hafta | Ara Sınav |
7. Hafta | Uluslararası Metinleri çevirisi |
8. Hafta | Uluslararası Metinleri çevirisi |
9. Hafta | Uluslararası Metinleri çevirisi |
10. Hafta | Uluslararası Metinleri çevirisi |
11. Hafta | Ara Sınav |
12. Hafta | Uluslararası Metinleri çevirisi |
13. Hafta | Uluslararası Metinleri çevirisi |
14. Hafta | Uluslararası Metinleri çevirisi |
15. Hafta | Uluslararası Metinleri çevirisi |
16. Hafta | Final Sınavı |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 |
Sunum | 0 | 50 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 0 | 0 |
Genel sınav | 0 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 5 | 60 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 12 | 5 | 60 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 12 | 5 | 60 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 2 | 8 | 16 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 53 | 36 | 248 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | |||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek