İMT632 - ULUSLARARASI İLİŞKİLER METİNLERİ ÇEVİRİSİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
ULUSLARARASI İLİŞKİLER METİNLERİ ÇEVİRİSİ İMT632 2. Yarıyıl 3 0 3 7
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin Diliİngilizce
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Soru-Yanıt
Rapor Hazırlama ve/veya Sunma
Uygulama-Alıştırma
Örnek Olay İncelemesi
Sorun/Problem Çözme
Beyin Fırtınası
 
Dersin sorumlusu(ları)Bölüm öğretim üyeleri 
Dersin amacıBu dersin amacı öğrencilerin İngiliz ve Türk diplomasi alanlarında kullanılan temel kavramları anlayıp, uluslararası ilişkiler metinlerini çevirmelerini sağlamaktır.  
Dersin öğrenme çıktıları
  1. 1. Öğrenciler, Diplomasinin kapsamını açıklayabilecektir. Diplomatik dilin özelliklerini açıklayabilecektir. Diplomatik metinlerin metin geleneklerine uygun bir şekilde yazılı ve sözlü çevirilerini yapabilecektir.
Dersin içeriğiBu ders, öğrencilere çevirinin özel bir alanı olan uluslararası ilişkiler metinlerinin çevirisini tanıtır.  
KaynaklarCREMONA, Vicky Ann., MALLIA, Helena. 2001. Interpretation and Diplomacy. In: KURBALIJA, Jovan., SLAVIK, Hannah. (ed.): Language and Diplomacy. Malta: DiploProjects, 2001, pp. 301-305.
CRONIN, Michael. 2002. The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy, and the Cultural Turn in Interpretation Studies. In: TYMOCZKO, Maria., GENTZLER, Edwin. (eds.) Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2002, pp. 45-62.
LEWIS, Bernard. 2004. From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East. Oxford: Oxford University Press. 2004.
MATHIEU, George J. 1951. Language problems in diplomatic intercourse. In: The Diplomatic Year Book. New York: U.N. World-Funk Co., 1951, pp. 28-33
NICK, Stanko. 2001. Use of Language in Diplomacy. In: Kurbila, J. ? Slavik, H. (ed.): Language and Diplomacy. Malta: DiploProjects. 2001, pp. 39-48.
TAKEDA, Kayoko. 2009. War and Interpreters. In: Across Languages and Cultures 10 (1) (2009). Budapest, 2009.. 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaGiriş: Uluslararası Metinleri çevirisi nedir
2. HaftaUluslararası Metinleri çevirisi
3. HaftaUluslararası Metinleri çevirisi
4. HaftaUluslararası Metinleri çevirisi
5. HaftaUluslararası Metinleri çevirisi
6. HaftaAra Sınav
7. HaftaUluslararası Metinleri çevirisi
8. HaftaUluslararası Metinleri çevirisi
9. HaftaUluslararası Metinleri çevirisi
10. HaftaUluslararası Metinleri çevirisi
11. HaftaAra Sınav
12. HaftaUluslararası Metinleri çevirisi
13. HaftaUluslararası Metinleri çevirisi
14. HaftaUluslararası Metinleri çevirisi
15. HaftaUluslararası Metinleri çevirisi
16. HaftaFinal Sınavı

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler00
Sunum050
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar00
Genel sınav050
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı050
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı050
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)12560
Sunum / Seminer Hazırlama12560
Proje000
Ödevler12560
Ara sınavlara hazırlanma süresi2816
Genel sınava hazırlanma süresi11010
Toplam İş Yükü5336248

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.   X 
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.   X 
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.   X 
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.  X  
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.   X 
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.   X 
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.  X  
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.   X 
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.     
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.    X
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir    X
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.   X 
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.   X 
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.    X
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.    X

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek