Ä°MT626 - TRANSLATION of TEXTS ON ECONOMICS, FINANCE
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
TRANSLATION of TEXTS ON ECONOMICS, FINANCE | Ä°MT626 | 1st Semester | 3 | 0 | 3 | 7 |
Prequisites | - | |||||
Course language | English | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Other: Interactive | |||||
Instructor (s) | Dr. Hilal ERKAZANCI DURMUÅž | |||||
Course objective | This course intends to equip students with knowledge on the linguistic characteristics of economic texts and to use this knowledge in the translation of texts on economy. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | This course is based on the terminological knowledge on ecomomy and the use of this knowledge in the translation of texts on economy. | |||||
References | Modern Encyclopedic Economy Dictionary, İlker Parasız Ezgi Kitabevi Yayınları Dictionary of Economics Orhan Hançerlioğlu |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | Introduction, general strategies, dictionary use |
Week 2 | Translation of articles from The Economist |
Week 3 | Translation of articles from Financial Times |
Week 4 | Translation of texts from banking sector |
Week 5 | Translation of texts from banking sector |
Week 6 | Mid-term |
Week 7 | Translation of texts from banking sector |
Week 8 | Translation of texts from on foreign exchange |
Week 9 | Translation of texts from on foreign exchange |
Week 10 | Translation of texts from on foreign exchange |
Week 11 | Midterm |
Week 12 | Translation of texts from on patent and trademark |
Week 13 | Translation of texts from on patent and trademark |
Week 14 | Translation of contracts |
Week 15 | Translation of contracts |
Week 16 | Final exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 12 | 10 |
Presentation | 12 | 10 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 1 | 30 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 0 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 0 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 5 | 60 |
Presentation / Seminar Preparation | 12 | 5 | 60 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 12 | 5 | 60 |
Midterms (Study duration) | 1 | 8 | 8 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 10 | 10 |
Total Workload | 52 | 36 | 240 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | |||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest