İMT653 - ÇEVİRİDE DÜZELTME ve SON OKUMA

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
ÇEVİRİDE DÜZELTME ve SON OKUMA İMT653 1. Yarıyıl 3 0 3 7
Önkoşul(lar)-var ise
Dersin DiliTürkçe
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Uygulama-Alıştırma
 
Dersin sorumlusu(ları)Yrd. Doç. Dr. Elif Ersözlü 
Dersin amacıBu dersin amacı, öğrencilerin çeviriye eleştirel bir bakış açısı geliştirmelerini sağlamak, başka çevirmenlerce yapılan çevirileri yayınlanabilecek düzeye getirmek amacıyla gereken temel becerileri kazanmasını sağlamaktır. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin sonunda öğrenciler; - Farklı metin türlerine ve bu metin türlerinin çevirilerine eleştirel yaklaşım sergiler, - Düzelti konusunda nesnel bir bakış açısı geliştirir, - Yazınsal ya da bilimsel bir metni yayınlanabilir hale getirir.
Dersin içeriği- Düzelti ve son okuma türleri
- Bir yazının/çevirinin kontrol edilme ve düzeltilme süreçleri
- Biçimsel düzelti
- Biçemsel düzelti
- Yapısal düzelti
- İçerik düzeltisi
- Metnin son halinin oluşturulması
 
KaynaklarMossop, Brian. (2010). Revising and Editing for Translators. 2nd ed. St. Jerome: Manchester, U.K. D?h

Burchfield, R. W. (1998). Fowler?s Modern English Usage. Oxford, Clarendon Press.

The Chicago Manual of Style. (2010) 16th ed. rev. and expanded. Chicago: University of Chicago Press.

Lanham, Richard. (2002). Revising Business Prose. 4th ed. Needham Heights, Mass.: Longman.

Williams, J., and Gregory C.( 2010). Style: Lessons in Clarity and Grace. 10th ed. Chicago: Chicago University Press. aen
 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin içeriği ve amacı hakkında bilgi
2. HaftaMetin türleri, çeviri yöntemleri
3. HaftaDüzeltilecek unsurlar: Çeviri hataları, dil hataları, mantık hataları, noktalama hataları, basım hataları, içerik ile ilgili hatalar
4. HaftaDüzelti ve son okuma türleri
5. HaftaBir yazının/çevirinin kontrol edilme ve düzeltilme süreçleri
6. HaftaDüzelti sürecinde kullanılacak araçlar (sözlükler, yazım kılavuzları, online destek, bilgisayar yazılımları, vb.)
7. HaftaAra sınav
8. HaftaBiçimsel düzelti çalışmaları
9. HaftaBiçemsel düzelti çalışmaları
10. HaftaYapısal düzelti çalışmaları
11. Haftaİçerik düzeltisi çalışmaları
12. HaftaMetnin son halinin oluşturulması, yayına hazır hale getirme çalışmaları
13. HaftaMetnin son halinin oluşturulması, yayına hazır hale getirme çalışmaları
14. HaftaGenel sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler00
Sunum00
Projeler150
Seminer00
Ara Sınavlar00
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı050
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı050
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)7321
Sunum / Seminer Hazırlama000
Proje166
Ödevler000
Ara sınavlara hazırlanma süresi000
Genel sınava hazırlanma süresi11010
Toplam İş Yükü232279

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.    X
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.   X 
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.    X
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.    X
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.    X
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.    X
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.    X
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.  X  
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.    X
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.  X  
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir   X 
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.    X
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.   X 
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.    X
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.    X

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek