İMT637 - ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ | İMT637 | 1. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 7 |
Önkoşul(lar)-var ise | ||||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Uygulama-Alıştırma | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Prof. Dr. Asalet Erten | |||||
Dersin amacı | Dersin amacı çevrilen metinlerin doğru çevrilip çevrilmediğinin analiz edilerek yanlış çevirilerin eleştirisinin kuramsal çerçevede yapılmasıdır | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | ? Yazınsal metin türleri arasındaki farklar ? Yazınsal metin türleri çevirisi ile bilimsel-teknik metin türlerinin çevirisi arasındaki farklar ? Kullanma kılavuzlarının çevirisi ? Kuramsal çerçevede çeviri eleştirisi | |||||
Kaynaklar | Broeck, Raymond van den (1985) ?Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analtic Function? The Manipuılation of Literature: Studies in Literary Translation (ed) Theo Hermans, London - Aksoy, Berrin (2001) ? Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi? Hacettepe Üniversitesi edebiyat Fakültesi Dergisi 18(2) 1-16 - Karantay, Suat (1993) ? Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi? Dilbilim Araştırmaları 17-24 |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin amacı ve içeriği hakkkında bilgi |
2. Hafta | Çeviri eleştirisinin kuramsal çerçevede yapılması hakkında bilgi |
3. Hafta | Raymond Van den Broeck?un modelinin incelenmesi |
4. Hafta | Seçilen öykü-roman çevirisi eleştirisi |
5. Hafta | Seçilen şiir-tiyatro çevirisi eleştirisi |
6. Hafta | Ara sınav |
7. Hafta | Seçilen bilimsel-teknik metin çevirisi eleştirisi |
8. Hafta | Seçilen tıp metni çevirisi eleştirisi |
9. Hafta | Seçilen hukuk-uluslararası ilişkiler metni çevirisi |
10. Hafta | Seçilen popüler yazın metni çevirisi eleştirisi |
11. Hafta | Ara sınav |
12. Hafta | Seçilen kullanma kılavuzları çevirisi eleştirisi |
13. Hafta | Genel tekrar |
14. Hafta | Genel sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 1 | 10 |
Sunum | 0 | 0 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 2 | 40 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 10 | 120 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 1 | 10 | 10 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 2 | 10 | 20 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 18 | 18 |
Toplam İş Yükü | 30 | 51 | 210 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | |||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek