İMT637 - ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ İMT637 1. Yarıyıl 3 0 3 7
Önkoşul(lar)-var ise
Dersin Diliİngilizce
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Uygulama-Alıştırma
 
Dersin sorumlusu(ları)Prof. Dr. Asalet Erten 
Dersin amacıDersin amacı çevrilen metinlerin doğru çevrilip çevrilmediğinin analiz edilerek yanlış çevirilerin eleştirisinin kuramsal çerçevede yapılmasıdır 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin sonunda öğrenciler: ? Çeviri yaparken yazınsal metin türlerinin farkını bilir ? Çeviri yaparken bilimsel teknik metin türleri ile yazınsal metin türlerinin farkını bilir ? Kullanma kılavuzlarının çevirisinde dikkat edilecek hususları öğrenir ? Çevrilen metinlerin eleştirisini kuramsal çerçevede yapmayı öğrenir
Dersin içeriği? Yazınsal metin türleri arasındaki farklar
? Yazınsal metin türleri çevirisi ile bilimsel-teknik metin türlerinin çevirisi arasındaki farklar
? Kullanma kılavuzlarının çevirisi
? Kuramsal çerçevede çeviri eleştirisi
 
KaynaklarBroeck, Raymond van den (1985) ?Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analtic Function? The Manipuılation of Literature: Studies in Literary Translation (ed) Theo Hermans, London
- Aksoy, Berrin (2001) ? Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi? Hacettepe Üniversitesi edebiyat Fakültesi Dergisi 18(2) 1-16
- Karantay, Suat (1993) ? Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi? Dilbilim Araştırmaları 17-24
 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin amacı ve içeriği hakkkında bilgi
2. HaftaÇeviri eleştirisinin kuramsal çerçevede yapılması hakkında bilgi
3. HaftaRaymond Van den Broeck?un modelinin incelenmesi
4. HaftaSeçilen öykü-roman çevirisi eleştirisi
5. HaftaSeçilen şiir-tiyatro çevirisi eleştirisi
6. HaftaAra sınav
7. HaftaSeçilen bilimsel-teknik metin çevirisi eleştirisi
8. HaftaSeçilen tıp metni çevirisi eleştirisi
9. HaftaSeçilen hukuk-uluslararası ilişkiler metni çevirisi
10. HaftaSeçilen popüler yazın metni çevirisi eleştirisi
11. HaftaAra sınav
12. HaftaSeçilen kullanma kılavuzları çevirisi eleştirisi
13. HaftaGenel tekrar
14. HaftaGenel sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler110
Sunum00
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar240
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı050
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı050
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)1210120
Sunum / Seminer Hazırlama000
Proje000
Ödevler11010
Ara sınavlara hazırlanma süresi21020
Genel sınava hazırlanma süresi11818
Toplam İş Yükü3051210

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.     
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.  X  
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.    X
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.   X 
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. X   
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.   X 
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.   X 
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.  X  
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.  X  
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.  X  
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir X   
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.   X 
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.   X 
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.   X 
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.  X  

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek