İMT631 - TERMİNOLOJİ YÖNETİMİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
TERMİNOLOJİ YÖNETİMİ | İMT631 | 1. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 7 |
Önkoşul(lar)-var ise | ||||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Bölüm öğretim üyeleri | |||||
Dersin amacı | Bu dersin amacı öğrenciye terminoloji çalışmasıyla ilgili kuramsal bilgi kazandırmaktır. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | Bu derste terimbilimin kuramsal temelleri öğretilecek ve öğrencinin çeviri amaçlı terim çalışması yapabilmek için gereksinim duyduğu bilgiler aktarılacaktır. | |||||
Kaynaklar | Arntz, Reiner & Heribert Picht (1982). Einführung in die Übersetzungsbezogene Terminologiearbeit. Georg Olms Verlag, Hildesheim, Zürich, New York. Cabré, M. Teresa (1998). Terminology. Theory, methods and applications. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia. Wüster, Eugen (1991). Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Bonn: Romanistischer Verlag. |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Terimbilim nedir? Sözcük ve terim |
2. Hafta | Belirtim, tanım |
3. Hafta | Kavram ve kavram sistemleri |
4. Hafta | Terminolojik kayıt ve veri kategorileri |
5. Hafta | Terim çalışması |
6. Hafta | Proje geliştirme ve iş süreci |
7. Hafta | Terim araştırmaları |
8. Hafta | Ara sınav |
9. Hafta | Terminoloji yönetimi |
10. Hafta | Terminoloji yönetimi |
11. Hafta | Terminoloji yönetimi |
12. Hafta | Bilgisayar destekli terminoloji yönetimi araçları |
13. Hafta | Bilgisayar destekli terminoloji yönetimi araçları |
14. Hafta | Terminoloji standartları |
15. Hafta | genel tekrar |
16. Hafta | Final |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 1 | 25 |
Sunum | 0 | 0 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 25 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 14 | 2 | 28 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 1 | 15 | 15 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 | 0 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 15 | 15 |
Toplam İş Yükü | 31 | 45 | 110 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | |||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | |||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | |||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | |||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir | |||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | |||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | |||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek