İMT631 - TERMİNOLOJİ YÖNETİMİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
TERMİNOLOJİ YÖNETİMİ İMT631 1. Yarıyıl 3 0 3 7
Önkoşul(lar)-var ise
Dersin Diliİngilizce
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
 
Dersin sorumlusu(ları)Bölüm öğretim üyeleri 
Dersin amacıBu dersin amacı öğrenciye terminoloji çalışmasıyla ilgili kuramsal bilgi kazandırmaktır. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Dersi başarıyla tamamlayan öğrenci,
  2. Terimbilimde mevcut değişik kuram ve yaklaşımlar konusunda bilgi sahibi olacak,
  3. Terim ile sözcük, kavram ile belirtim, gösteren ile gösterilen arasındaki farkları bilecek
  4. Çevirisi yapılacak bir metinde terimleri tespit etme yöntemlerini öğrenecek
  5. Terimleri bir çevirmenin en kısa sürede en doğru bilgiye erişmesini sağlayacak şekilde tanımlanmasıyla ilgili bilgiler edinecek
Dersin içeriğiBu derste terimbilimin kuramsal temelleri öğretilecek ve öğrencinin çeviri amaçlı terim çalışması yapabilmek için gereksinim duyduğu bilgiler aktarılacaktır. 
KaynaklarArntz, Reiner & Heribert Picht (1982). Einführung in die Übersetzungsbezogene Terminologiearbeit. Georg Olms Verlag, Hildesheim, Zürich, New York.
Cabré, M. Teresa (1998). Terminology. Theory, methods and applications. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia.
Wüster, Eugen (1991). Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Bonn: Romanistischer Verlag. 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaTerimbilim nedir? Sözcük ve terim
2. HaftaBelirtim, tanım
3. HaftaKavram ve kavram sistemleri
4. HaftaTerminolojik kayıt ve veri kategorileri
5. HaftaTerim çalışması
6. HaftaProje geliştirme ve iş süreci
7. HaftaTerim araştırmaları
8. HaftaAra sınav
9. HaftaTerminoloji yönetimi
10. HaftaTerminoloji yönetimi
11. HaftaTerminoloji yönetimi
12. HaftaBilgisayar destekli terminoloji yönetimi araçları
13. HaftaBilgisayar destekli terminoloji yönetimi araçları
14. HaftaTerminoloji standartları
15. Haftagenel tekrar
16. HaftaFinal

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler125
Sunum00
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar125
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı050
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı050
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)14228
Sunum / Seminer Hazırlama11515
Proje000
Ödevler000
Ara sınavlara hazırlanma süresi11010
Genel sınava hazırlanma süresi11515
Toplam İş Yükü3145110

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.     
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.     
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.   X 
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.     
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.     
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.   X 
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.  X  
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.    X
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.  X  
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.    X
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir     
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.     
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.     
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.  X  
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.     

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek