İMT624 - TIP METİNLERİ ÇEVİRİSİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
TIP METİNLERİ ÇEVİRİSİ İMT624 2. Yarıyıl 3 0 3 7
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin Diliİngilizce
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Uygulama-Alıştırma
 
Dersin sorumlusu(ları)Bölüm öğretim üyeleri 
Dersin amacıÖğrenci bu derste tıp dili, terminolojisi ve tıp alanıyla ilgili bilgi edinir. Bu derste hastalıklar, buluşlar, tedaviler ile ilgili ile konular işlenir ve bunlarla ilgili metinlerin çevirileri yapılır. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Tıp terminolojisini iyi bilir.
  2. Tıp dilinin özelliklerini ve farklılığını öğrenir.
  3. Tıp metin türlerini öğrenir.
  4. İlaç prospektüslerinin dilini ve formatını bilir.
  5. Tıp dilini ve terminolojisini kullanarak tıp metinlerinin çevirisini yapar.
Dersin içeriğiBu derste tıp dergilerinden makaleler, tıp kitaplarından metinler, sağlık ile ilgili haber ve gelişmeler ve ilaç prospektüsleri dil ve terminoloji açsından çözümlenerek çevrilir. 
KaynaklarErten, Asalet (2007) Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi Ankara, Seçkin Yayıncılık
Fiscbach, Henry (1998) (ed.) Translation and Medicine Amsterdam, John Benjamins
Resurreccio Vicent Montalt and Davires Maria Gonzalez (2007) Medical Translation Step by Step Manchester, St. Jerome 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin amacı ve içeriği hakkında bilgi
2. HaftaTıp terminolojisi hakkında bilgi
3. HaftaTıp dili hakkında bilgi
4. HaftaTıp çeviri tarihi hakkında bilgi
5. HaftaTıp dergisinden İngilizceden Türkçeye makale çevirisi
6. HaftaTıp dergisinden Türkçeden İngilizceye makale çevirisi
7. HaftaAra sınav
8. HaftaTıp kitabından İngilizceden Türkçeye makale çevirisi
9. HaftaTıp kitabından İngilizceden Türkçeye makale çevirisi
10. HaftaTıptaki son gelişmeler ile ilgili gazetelerden İngilizceden Türkçeye haber çevirileri
11. HaftaTıptaki son gelişmeler ile ilgili gazetelerden İngilizceden Türkçeye haber çevirileri
12. HaftaProspektüs çevirileri
13. HaftaGenel tekrar
14. HaftaFinal

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler110
Sunum00
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar140
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı050
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı050
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)000
Sunum / Seminer Hazırlama000
Proje000
Ödevler10440
Ara sınavlara hazırlanma süresi155
Genel sınava hazırlanma süresi11010
Toplam İş Yükü262297

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.  X  
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.  X  
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.    X
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.   X 
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. X   
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.   X 
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.   X 
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.  X  
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.  X  
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.  X  
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir X   
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.   X 
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.   X 
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.   X 
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.    X

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek