TÄ°D609 - BASIC PRINCIPLES and CONCEPTS of TRANSLATION STUDI
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
BASIC PRINCIPLES and CONCEPTS of TRANSLATION STUDI | TÄ°D609 | 1st Semester | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prequisites | - | |||||
Course language | Turkish | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Question and Answer | |||||
Instructor (s) | Members of the department | |||||
Course objective | The principle objective of this course is to enable students to learn basic concept of translation and the problematic factors affecting translation process, and to develop translation strategies according to text type, function and audience. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | Basic concepts in Translation Studies and phases in translation process, translation methods and strategies, problem-oriented translation practices, text-oriented translation practices | |||||
References | Gidere, M.(2011). Introduction a la Traductologie.Bruxelles: De Boeck Balard,M(2006). Qu?est-ce que la Traductologie.Lille: Artois Presses Université. Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual Boztaş, İ. Ve H. Coşkun. (2002). Çevirmenin El Kitabı. Ankara: Hacettepe-TAŞ. Boztaş,İ., Z. Aksoy ve A. Kocaman. İngilizce Çeviri Kılavuzu. Ankara: Hacettepe-TAŞ. Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press. Eruz, S.(2003). Çeviriden Çeviribilime. İstanbul: Multilingual. Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies. London: Routledge. Yazıcı, M. (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. İstanbul: Multilingual. Gürçağlar,Ş.,T.(2011). Çevirinin ABC?si.İstanbul: Say yayınları. |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | Information on content and aim of the course |
Week 2 | Basic concepts in Translation Studys |
Week 3 | Translation and textes types |
Week 4 | Translation of discourse and register |
Week 5 | Equivalence and the context |
Week 6 | Translation techiniques and strategies |
Week 7 | Slang translation |
Week 8 | Word play translation |
Week 9 | Translation of proper names |
Week 10 | The concept of intercultural |
Week 11 | Midterm |
Week 12 | Translation of cultural itemps |
Week 13 | Jargon translation |
Week 14 | Anecdote translation |
Week 15 | General revision |
Week 16 | Final exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 38 | 5 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 |
Assignments | 0 | 0 |
Presentation | 1 | 20 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 1 | 25 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 0 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 0 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 15 | 5 | 75 |
Presentation / Seminar Preparation | 1 | 30 | 30 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 0 | 0 | 0 |
Midterms (Study duration) | 1 | 45 | 45 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 58 | 58 |
Total Workload | 32 | 141 | 250 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Will gain knowledge about the basic concepts of linguistics and linguistic features of sign languages. | |||||
2. Will survey the literature on interdisciplinary areas pertaining to sign linguistics and understand the interaction of sign linguistics with fields such as sociology, translation sciences and communication sciences. | X | ||||
3. Have knowledge about the historical development of sign languages and Turkish Sign Language. | |||||
4. Will evaluate phenomena such as language contact, language genesis, creole, bilingualism within the context of sign languages. | |||||
5. Develop research design on sign linguistics and make data analyses through efficient use of academic resources. | |||||
6. Pursue academic studies, plan related activities, monitor the Pursue academic studies, plan related activities, monitor the process, decide on and apply ways of accessing information. | |||||
7. Will carry out scientific research independently by using knowledge in linguistics, translation studies, communication sciences and related fields and present it. | |||||
8. Use their knowledge within the perspective of social responsibility and scientific ethic values. | |||||
9. Have general knowledge of the cultures of the languages they work on. | |||||
10. Master the languages they work with sufficiently in different communication situations. | |||||
11. Have fundamental knowledge of terminology and special field knowledge in order to make TID-Turkish/Turkish-TID translations. | |||||
12. Have professional knowledge of translation and translation studies. | X | ||||
13. Define stages of translation processes, translation strategies and problems encountered and develop methods for solving these problems. | X | ||||
14. Communicate effectively at basic level in TID. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest