FMT638 - ANDAŞ ÇEVİRİ

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
ANDAŞ ÇEVİRİ FMT638 2. Yarıyıl 3 0 3 8
Önkoşul(lar)-var ise-
Dersin DiliFransızca
Dersin TürüSeçmeli 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Soru-Yanıt
Uygulama-Alıştırma
Diğer: Pratik  
Dersin sorumlusu(ları)Dr. Öğr. Üyesi Sezai AUSOĞLU 
Dersin amacıÖğrencilerin, 6 dakikalık bir metni diğer dile ardıl çeviri ile istendik özelliklerde aktarması ve ardıl çeviri ile ilgili kuramsal ve uygulamalı bilgi ve becerilerini geliştirmesidir.  
Dersin öğrenme çıktıları
  1. Bu dersin sonunda öğrenciler;
  2. Konferans ya da toplantı ortamında gerçekleşen andaş çeviri çalışma koşullarını tanımlayabilecek;
  3. Farklı konu alanlarına özgü sözcük dağarcığı, terminoloji ve içeriği tanımlayabilecek, karşı dil ve kültürdeki karşılıklarını söyleyebilecek, bunları çevirisinin içinde kullanabilecek;
  4. Zihinsel işlem kapasitesinin etkili bir şekilde kullanılması için gereken bellek stratejilerini, analitik dinleme becerilerini uygulayabilecek;
  5. Farklı söylem türlerini ve farklı hedef kitleleri dikkate alarak çeviri stratejilerini uygulayarak, beden dili, ses tonu ve debisini etkili ve uygun kullanarak;
  6. Hem görsel malzemeyi ya da yazılı metni kullanarak hem de kullanmayarak konuşmayı aynı anda erek dile çevirebilecektir.
Dersin içeriği- Andaş çeviri kuramsal altyapısı ve çalışma koşulları

- Bilişsel işlem kapasitesi ve ileri bellek teknikleri

- Söylem türleri

- Beden dili, ses tonunun ve debisinin etkili kullanımı

- Konu alanına göre sözcük dağarcığı, terminoloji,içerik analizi

- İleri andaş çeviri strateji ve teknikleri

- Metinli ve metinsiz andaş çeviri uygulaması
(A-B, B-A dilleri arası) 
KaynaklarCIRIN Bulletin http://www.cirinandgile.com/
AIIC Bibliography http://www.aiic.net/en/prof/research/default.htm
Delisle, Jean, (1980), Analyse du discours comme méthode de traduction, Ed. de l'Université d'Ottava.
Doğan, Aymil. (2011) Sözlü Çeviri: Çalışmaları ve Uygulamaları (Interpreting: Studies and Practices). Ankara: Siyasal Yayınevi.
Gile, Daniel. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Jones, Roderick. (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome.
Lederer Marianne, (1981). La traduction simultanée, expérience et théorie, Minard Lettres Modernes, Paris.
Nolan, James. (2005) Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedom: Multilingual Matters.
Seleskovitch, Danica et Lederer Marianne, (1989). Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Didier Erudition, Paris.
Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne, (1984). Interpréter pour traduire, Didier Erudition, Paris. 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin içeriği, amacı, öğrenciden neler beklendiğinin anlatılması. Okuma malzemelerinin verilmesi.
2. HaftaAndaş çeviriye kuramsal bakış
3. HaftaAndaş çeviride dikkat odakları ve uygulama
4. HaftaAndaş çeviride çoklu görev stratejileri ve uygulama
5. HaftaAndaş çeviride kabin davranışları ve kabin arkadaşı ile işbirliği ve
6. HaftaAra sınav
7. HaftaAndaş çeviri uygulamaları
8. HaftaAndaş çeviri uygulamaları
9. HaftaAndaş çeviri uygulamaları
10. HaftaAndaş çeviri uygulamaları
11. HaftaAndaş çeviri uygulamaları
12. HaftaSunumlar
13. HaftaSunumlar
14. HaftaGenel Sınav

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)145
Laboratuar145
Uygulama1210
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler125
Sunum125
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar120
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı050
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı050
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 14 3 42
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)12336
Sunum / Seminer Hazırlama12448
Proje000
Ödevler12448
Ara sınavlara hazırlanma süresi11212
Genel sınava hazırlanma süresi11212
Toplam İş Yükü6641240

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.    X
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.    X
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir.    X
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.    X
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.    X
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir.    X
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir.    X
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.    X
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.    X
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir.    X
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir.    X
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.    X
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.    X
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.    X
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.    X

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek