FMT638 - ANDAŞ ÇEVİRİ
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
ANDAŞ ÇEVİRİ | FMT638 | 2. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 8 |
Önkoşul(lar)-var ise | - | |||||
Dersin Dili | Fransızca | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Soru-Yanıt Uygulama-Alıştırma Diğer: Pratik | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Dr. Öğr. Üyesi Sezai AUSOĞLU | |||||
Dersin amacı | Öğrencilerin, 6 dakikalık bir metni diğer dile ardıl çeviri ile istendik özelliklerde aktarması ve ardıl çeviri ile ilgili kuramsal ve uygulamalı bilgi ve becerilerini geliştirmesidir. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | - Andaş çeviri kuramsal altyapısı ve çalışma koşulları - Bilişsel işlem kapasitesi ve ileri bellek teknikleri - Söylem türleri - Beden dili, ses tonunun ve debisinin etkili kullanımı - Konu alanına göre sözcük dağarcığı, terminoloji,içerik analizi - İleri andaş çeviri strateji ve teknikleri - Metinli ve metinsiz andaş çeviri uygulaması (A-B, B-A dilleri arası) | |||||
Kaynaklar | CIRIN Bulletin http://www.cirinandgile.com/ AIIC Bibliography http://www.aiic.net/en/prof/research/default.htm Delisle, Jean, (1980), Analyse du discours comme méthode de traduction, Ed. de l'Université d'Ottava. Doğan, Aymil. (2011) Sözlü Çeviri: Çalışmaları ve Uygulamaları (Interpreting: Studies and Practices). Ankara: Siyasal Yayınevi. Gile, Daniel. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. Jones, Roderick. (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome. Lederer Marianne, (1981). La traduction simultanée, expérience et théorie, Minard Lettres Modernes, Paris. Nolan, James. (2005) Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedom: Multilingual Matters. Seleskovitch, Danica et Lederer Marianne, (1989). Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Didier Erudition, Paris. Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne, (1984). Interpréter pour traduire, Didier Erudition, Paris. |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin içeriği, amacı, öğrenciden neler beklendiğinin anlatılması. Okuma malzemelerinin verilmesi. |
2. Hafta | Andaş çeviriye kuramsal bakış |
3. Hafta | Andaş çeviride dikkat odakları ve uygulama |
4. Hafta | Andaş çeviride çoklu görev stratejileri ve uygulama |
5. Hafta | Andaş çeviride kabin davranışları ve kabin arkadaşı ile işbirliği ve |
6. Hafta | Ara sınav |
7. Hafta | Andaş çeviri uygulamaları |
8. Hafta | Andaş çeviri uygulamaları |
9. Hafta | Andaş çeviri uygulamaları |
10. Hafta | Andaş çeviri uygulamaları |
11. Hafta | Andaş çeviri uygulamaları |
12. Hafta | Sunumlar |
13. Hafta | Sunumlar |
14. Hafta | Genel Sınav |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 14 | 5 |
Laboratuar | 14 | 5 |
Uygulama | 12 | 10 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 12 | 5 |
Sunum | 12 | 5 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 20 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 0 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 14 | 3 | 42 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 12 | 3 | 36 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 12 | 4 | 48 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 12 | 4 | 48 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 12 | 12 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 12 | 12 |
Toplam İş Yükü | 66 | 41 | 240 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek