FMT616 - ÇEVİRİDE YENİ EĞİLİMLER
Dersin Adı | Kodu | Yarıyılı | Teori (saat/hafta) |
Uygulama (saat/hafta) |
Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|
ÇEVİRİDE YENİ EĞİLİMLER | FMT616 | 2. Yarıyıl | 3 | 0 | 3 | 7 |
Önkoşul(lar)-var ise | ||||||
Dersin Dili | Fransızca | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin verilme şekli | Yüz yüze | |||||
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri | Anlatım Tartışma Uygulama-Alıştırma | |||||
Dersin sorumlusu(ları) | Doç. Dr. Zeynep Oral | |||||
Dersin amacı | Bu derste, 20. ve 21. yy. çeviri kuramlarının çağdaş akımlar ve yaklaşımlar çerçevesinde incelenmesi ve bu alanda oluşan literatürün tartışılması, ayrıca ülkemizde yürütülen çeviribilim çalışmaları ile ilişkilendirilmesi amaçlanmaktadır. | |||||
Dersin öğrenme çıktıları |
| |||||
Dersin içeriği | - Bilişsel bir eylem olarak çeviri - Kültürlerarası iletişim aracı olarak çeviri - Çeviri etiği, çeviri politikaları - Çeviri sosyolojisi - Teknoloji ve çeviri - Sözlü çeviri çalışmaları ile ilgili konular - Görsel-işitsel metinle çevirisi ile ilgili konular | |||||
Kaynaklar | Eco U. (2007), Dire presque la même chose. Expériences de traduction: trad. de l'italien Myriem Bouzaher, Paris, Grasset. Larose R. (1989), Théories contemporaines de la traduction: Québec, Presses de l'Université de Québec. Quistinof,M. (2007, "Pour une approche moderne de la traduction": La Clé des Langues (Lyon: ENS LYON/DGESCO). Gudière M. (2011), Les corpus publicitaires : nouvelles approches et méthodes pour le traducteur. https://www.erudit.org/revue/meta/2011/.../1006180ar.pdf Tymoczko, M. (1999) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish literature in English translation, Manchester: St. Jerome. |
Haftalara Göre İşlenecek Konular
Haftalar | Konular |
---|---|
1. Hafta | Dersin içeriği ve amacı hakkında bilgi |
2. Hafta | Bilişsel bir eylem olarak çeviri (yorumlayıcı çeviri kuramı) |
3. Hafta | Kültürlerarası iletişim aracı olarak çeviri |
4. Hafta | Çeviri etiği, çeviri politikaları |
5. Hafta | İdeoloji ve çeviri (Feminist çeviri yaklaşımları, sömürge sonrası çeviri yaklaşımları, vb.) |
6. Hafta | İdeoloji ve çeviri (Feminist çeviri yaklaşımları, sömürge sonrası çeviri yaklaşımları, vb.) |
7. Hafta | Çeviri sosyolojisi (Pierre Bourdieu) |
8. Hafta | Çeviri sosyolojisi (Niklas Luhmann) |
9. Hafta | Eleştirel bakış açısı ile yazılmış makale |
10. Hafta | Teknoloji ve çeviri |
11. Hafta | Sözlü çeviri çalışmaları ile ilgili konular |
12. Hafta | Sözlü çeviri çalışmaları ile ilgili konular |
13. Hafta | Görsel-işitsel metinlerle ilgili konular |
14. Hafta | Görsel-işitsel metinlerle ilgili konular |
15. Hafta | Genel tekrar |
16. Hafta | Final |
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl içi çalışmaları | Sayısı | Katkı Payı % |
---|---|---|
Devam (a) | 0 | 0 |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj (Varsa) | 0 | 0 |
Ödevler | 0 | 0 |
Sunum | 1 | 20 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 30 |
Genel sınav | 1 | 50 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 1 | 50 |
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı | 1 | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu
Etkinlikler | Sayısı | Süresi | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Derse özgü staj (varsa) | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb) | 14 | 5 | 70 |
Sunum / Seminer Hazırlama | 1 | 10 | 10 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Ödevler | 2 | 19 | 38 |
Ara sınavlara hazırlanma süresi | 1 | 20 | 20 |
Genel sınava hazırlanma süresi | 1 | 30 | 30 |
Toplam İş Yükü | 33 | 87 | 210 |
Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi
D.9. Program Yeterlilikleri | Katkı Düzeyi* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. | X | ||||
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | X | ||||
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. | X | ||||
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir. | X | ||||
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir. | X | ||||
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. | X | ||||
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. | X | ||||
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir. | X | ||||
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir. | X | ||||
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. | X | ||||
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. | X | ||||
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir. | X | ||||
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir. | X | ||||
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. | X | ||||
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır. | X |
*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek