FMT616 - ÇEVİRİDE YENİ EĞİLİMLER

Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori
(saat/hafta)
Uygulama
(saat/hafta)
Yerel Kredi AKTS
ÇEVİRİDE YENİ EĞİLİMLER FMT616 2. Yarıyıl 3 0 3 7
Önkoşul(lar)-var ise
Dersin DiliFransızca
Dersin TürüZorunlu 
Dersin verilme şekliYüz yüze 
Dersin öğrenme ve öğretme teknikleriAnlatım
Tartışma
Uygulama-Alıştırma
 
Dersin sorumlusu(ları)Doç. Dr. Zeynep Oral  
Dersin amacıBu derste, 20. ve 21. yy. çeviri kuramlarının çağdaş akımlar ve yaklaşımlar çerçevesinde incelenmesi ve bu alanda oluşan literatürün tartışılması, ayrıca ülkemizde yürütülen çeviribilim çalışmaları ile ilişkilendirilmesi amaçlanmaktadır. 
Dersin öğrenme çıktıları
  1. - Çeviribilime eleştirel bir bakış açısı geliştirir
  2. - Çağdaş çeviribilim yaklaşımlarını özümser
  3. - Çeviribilim alanındaki yeni gelişmeleri uygulamaya döker
Dersin içeriği- Bilişsel bir eylem olarak çeviri
- Kültürlerarası iletişim aracı olarak çeviri
- Çeviri etiği, çeviri politikaları
- Çeviri sosyolojisi
- Teknoloji ve çeviri
- Sözlü çeviri çalışmaları ile ilgili konular
- Görsel-işitsel metinle çevirisi ile ilgili konular 
KaynaklarEco U. (2007), Dire presque la même chose. Expériences de traduction: trad. de
l'italien Myriem Bouzaher, Paris, Grasset.
Larose R. (1989), Théories contemporaines de la traduction: Québec, Presses de
l'Université de Québec.
Quistinof,M. (2007, "Pour une approche moderne de la traduction": La Clé des
Langues (Lyon: ENS LYON/DGESCO).
Gudière M. (2011), Les corpus publicitaires : nouvelles approches et méthodes pour
le traducteur. https://www.erudit.org/revue/meta/2011/.../1006180ar.pdf
Tymoczko, M. (1999) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish literature in English translation, Manchester: St. Jerome. 

Haftalara Göre İşlenecek Konular

HaftalarKonular
1. HaftaDersin içeriği ve amacı hakkında bilgi
2. HaftaBilişsel bir eylem olarak çeviri (yorumlayıcı çeviri kuramı)
3. HaftaKültürlerarası iletişim aracı olarak çeviri
4. HaftaÇeviri etiği, çeviri politikaları
5. Haftaİdeoloji ve çeviri (Feminist çeviri yaklaşımları, sömürge sonrası çeviri yaklaşımları, vb.)
6. Haftaİdeoloji ve çeviri (Feminist çeviri yaklaşımları, sömürge sonrası çeviri yaklaşımları, vb.)
7. HaftaÇeviri sosyolojisi (Pierre Bourdieu)
8. HaftaÇeviri sosyolojisi (Niklas Luhmann)
9. HaftaEleştirel bakış açısı ile yazılmış makale
10. HaftaTeknoloji ve çeviri
11. HaftaSözlü çeviri çalışmaları ile ilgili konular
12. HaftaSözlü çeviri çalışmaları ile ilgili konular
13. HaftaGörsel-işitsel metinlerle ilgili konular
14. HaftaGörsel-işitsel metinlerle ilgili konular
15. HaftaGenel tekrar
16. HaftaFinal

Değerlendirme Sistemi

Yarıyıl içi çalışmalarıSayısıKatkı Payı %
Devam (a)00
Laboratuar00
Uygulama00
Alan Çalışması00
Derse Özgü Staj (Varsa) 00
Ödevler00
Sunum120
Projeler00
Seminer00
Ara Sınavlar130
Genel sınav150
Toplam100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı150
Yarıyıl Sonu Sınavının Başarı Notuna Katkısı150
Toplam100

AKTS (Öğrenci İş Yükü) Tablosu

Etkinlikler Sayısı Süresi Toplam İş Yükü
Ders Süresi 14 3 42
Laboratuvar 0 0 0
Uygulama000
Derse özgü staj (varsa)000
Alan Çalışması000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön Çalışma, pekiştirme, vb)14570
Sunum / Seminer Hazırlama11010
Proje000
Ödevler21938
Ara sınavlara hazırlanma süresi12020
Genel sınava hazırlanma süresi13030
Toplam İş Yükü3387210

Dersin Öğrenme Çıktılarının Program Yeterlilikleri İle İlişkilendirilmesi

D.9. Program YeterlilikleriKatkı Düzeyi*
12345
1. Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir, ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir.   X 
2. Çalışma dillerini farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.   X 
3. Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. X   
4. Çeviribilim yaklaşımlarına hakimdir.    X
5. Çevirmenlik meslek bilgisine sahiptir.    X
6. Yazılı, sözlü, işitsel, görsel kaynak metni; işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimceye, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak erek dile aktarabilir. X   
7. Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. X   
8. Proje yönetimi yapabilir ve ekip çalışması içinde diğer ekip üyeleriyle uyumlu çalışabilir.  X  
9. Çeviri sürecinin gerektirdiği araştırmaları yapabilir.  X  
10. Tek veya çok dilli terminoloji çalışması yapabilir. X   
11. Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir.  X  
12. Çeviri sürecindeki değişik aşamaları, çeviri stratejilerini ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bu sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir.    X
13. Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir.    X
14. Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir.    X
15. Mesleki etik ilkelere uygun davranır.    X

*1 En düşük, 2 Düşük, 3 Orta, 4 Yüksek, 5 Çok yüksek