Ä°MT636 - PATENT TRANSLATÄ°ON
Course Name | Code | Semester | Theory (hours/week) |
Application (hours/week) |
Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|
PATENT TRANSLATÄ°ON | Ä°MT636 | 2nd Semester | 3 | 0 | 3 | 7 |
Prequisites | - | |||||
Course language | English | |||||
Course type | Elective | |||||
Mode of Delivery | Face-to-Face | |||||
Learning and teaching strategies | Lecture Discussion Other: Application, Research,Practice | |||||
Instructor (s) | Prof. Dr. Aymil DOGAN | |||||
Course objective | The aim of the course is to enable the students to be able to translate the texts and interpret the speeches that fall in the field of Turkish Patent Office consecutively, simultaneously and also render sight translation thereof, also considering the theoretical framework of translation studies. | |||||
Learning outcomes |
| |||||
Course Content | This course encompasses translation and interpretation of patent, utility model, trademark, industrial design, geographical signs, integrated circuit topographies in the light of theoretical and practical framework. | |||||
References | -CIRIN Bulletin http://www.cirinandgile.com/AIIC Bibliography http://www.aiic.net/en/prof/research/default.htm 1.Avrupa Patent Akademisi tarafından hazırlanan Patent Eğitim Seti 2.Türk Patent Enstitüsü ve Avrupa Patent Ofisitarafından hazırlanan belgeler, 3.http://www.tpe.gov.tr/TurkPatentEnstitusu/commonContent/Publications |
Course outline weekly
Weeks | Topics |
---|---|
Week 1 | Information on aim, content, method, assignments and examinations |
Week 2 | An overview to patent translation and interpreting in terms of translation and interpreting studies |
Week 3 | Knowledge of the topics and the related terminology that fall under patent translation and interpreting. |
Week 4 | Knowledge of the topics and the related terminology that fall under patent translation and interpreting. |
Week 5 | Interpreting of speeches and texts ? from simpler to harder |
Week 6 | midterm |
Week 7 | Translation practices |
Week 8 | Translation practices |
Week 9 | Consecutive and simultaneous interpreting practices |
Week 10 | Consecutive and simultaneous interpreting practices |
Week 11 | Sight translation practices |
Week 12 | Presentations |
Week 13 | Presentations |
Week 14 | Final Exam |
Assesment methods
Course activities | Number | Percentage |
---|---|---|
Attendance | 14 | 5 |
Laboratory | 0 | 0 |
Application | 12 | 10 |
Field activities | 0 | 0 |
Specific practical training | 14 | 5 |
Assignments | 12 | 5 |
Presentation | 12 | 5 |
Project | 0 | 0 |
Seminar | 0 | 0 |
Midterms | 1 | 20 |
Final exam | 1 | 50 |
Total | 100 | |
Percentage of semester activities contributing grade succes | 0 | 50 |
Percentage of final exam contributing grade succes | 0 | 50 |
Total | 100 |
WORKLOAD AND ECTS CALCULATION
Activities | Number | Duration (hour) | Total Work Load |
---|---|---|---|
Course Duration (x14) | 14 | 3 | 42 |
Laboratory | 4 | 3 | 12 |
Application | 0 | 0 | 0 |
Specific practical training | 0 | 0 | 0 |
Field activities | 0 | 0 | 0 |
Study Hours Out of Class (Preliminary work, reinforcement, ect) | 12 | 3 | 36 |
Presentation / Seminar Preparation | 12 | 4 | 48 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Homework assignment | 12 | 4 | 48 |
Midterms (Study duration) | 1 | 12 | 12 |
Final Exam (Study duration) | 1 | 12 | 12 |
Total Workload | 56 | 41 | 210 |
Matrix Of The Course Learning Outcomes Versus Program Outcomes
D.9. Key Learning Outcomes | Contrubition level* | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
1. S/he has a firm grasp of the cultures of the languages he/she works with and a general knowledge of the world. | X | ||||
2. S/he knows her/his working languages to use them in different communication situations. | X | ||||
3. S/he uses terminology and specialised field knowledge to translate in his/her field of study. | X | ||||
4. S/he a good command of translation approaches. | X | ||||
5. S/he has professional knowledge of translation. | X | ||||
6. S/he translates the source texts into the target language, considering the needs of the user, the peculiarities of the source texts, the terminology used, the technical language and the register. | X | ||||
7. S/he revises the target text according to the content, aim and visual aspects of the source text. | X | ||||
8. S/he conducts projects and works harmoniously with the other project members. | X | ||||
9. S/he undertakes the necessary research required by the translation process. | X | ||||
10. S/he conducts bilingual and multilingual terminology work. | X | ||||
11. S/he effectively uses the information and translation technologies. | X | ||||
12. S/he recognises different steps/strategies/problems in the process and develops strategies to solve them. | X | ||||
13. S/he keeps up with developments in translation and interpreting and to improve their skills. | X | ||||
14. S/he has the ability of critical and creative thinking, problem solving and analysis-synthesis-evaluation. | X | ||||
15. S/he acts in accordance with the ethical principles of his/her profession. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest